Профессиональный перевод технических документов
Инструкции и руководства пользователей
Инструкции по эксплуатации, монтажу и демонтажу оборудования, установке програмного обеспечения, ремонту и техническому обслуживанию, инструкции по безопасности, технические описания и характеристики как промышленного оборудования, так и бытовых приборов, персональной электроники.
Нормативно-техническая документация
Государственные технические стандарты (ГОСТ, ДСТУ, DIN и т. д.), технические условия, патентная документация, правила безопасности, результаты испытаний, сертификаты соответствия, акты приема-передачи, стандарты и сертификаты качества продукции и материалов.
Научно-технические материалы и публикации
Пособия, брошюры, справочники по технической документации, каталоги деталей, каталоги продукции, пресс-релизы, отчеты об испытаниях материалов, статьи, докторские и кандидатские диссертации, рефераты, рецензии, научно-исследовательские работы и экспертные заключения.
Проектная документация и чертежи
Схемы, диаграммы и графики, инженерные и строительные планы, таблицы данных, чертежи, проектная и проектно-сметная документация, верстка каталогов и руководств по эксплуатации с помощью специального ПО.
Обучающие материалы и видеоинструкции
Программные и аппаратные пользовательские интерфейсы, экзаменационные тесты, методики, вебинары, мастер-классы, обучающие видеоинструкции по пусконаладочным и испытательным работам. Полная адаптация видеографики и звука.
Другая техническая документация
Декларации о происхождении, технические паспорта, сертификаты соответствия продукции, договоры на поставку и техническое обслуживание промышленного оборудования и прочая сопроводительная техническая документация.
Кто у нас заказывает перевод технических документов?
Отзывы наших клиентов
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Наши преимущества
Переводчики — эксперты
Качественный перевод технических документов требует профессионального и квалифицированного подхода. В нашей команде — переводчики с профильной специализацией и большим опытом работы в сфере технических переводов, квалифицированные консультанты и редакторы. Строгое соблюдение международных стандартов перевода. Многоуровневый контроль качества.
Долгосрочное сотрудничество с B2B
У нас заказывают перевод технической документации украинские и международные компании. Корпоративным клиентам мы предлагаем специальные условия, гибкую дисконтную политику и полное соответствие тендерному предложению; заинтересованы в длительном сотрудничестве. Отдельный аккаунт-менеджер для каждого корпоративного клиента.
Оперативность и профессионализм
Огромный опыт работы с масштабными и срочными проектами. Формирование группы переводчиков для больших проектов, организация их параллельной работы, обеспечение сквозного редактирования. Составление глоссариев, их постоянное наполнение и обновление. Корректный перевод терминологии, сокращений и обозначений.
Клиент — сервис
Индивидуальный подход и персональные менеджеры для каждого клиента. Широкий спектр услуг, ориентированный на потребности и пожелания клиентов. Четкое соблюдение сроков, внимательность и оперативность. Контроль заказа на всех этапах — от момента запуска в работу до нотариального заверения перевода день в день. Курьерская доставка.
Полный цикл услуг
Использование специального программного обеспечения (InDesign, AutoCAD, Illustrator) при переводе технической документации, содержащей графические элементы — рисунки, графики, чертежи, схемы, таблицы и т. п. Форматирование технического перевода согласно исходнику, верстка брошюр, инструкций, каталогов один в один к оригиналу. Редакторская и корректорская вычитка готового перевода.
Соблюдение стандартов
Строгое соответствие международным стандартам при переводе технической документации. Многоуровневый контроль качества. Использование специализированного программного обеспечения (немашинный перевод) ТМ (Translation Memorу) и QA (Quality Assurance). Оформление технического перевода согласно исходнику и пожеланиям клиента.
Нужен технический перевод? Скорее к нам!
Этапы работы
Создание команды
Мы сформируем группу технических переводчиков и редакторов, назначим менеджера для координации их работы. Составим и согласуем с вами глоссарий для соблюдения единства терминологии, ключевых понятий и аббревиатур. Определим приоритетность, этапы и сроки выполнения перевода.
Перевод
Ваш проект будет переводить переводчик или команда переводчиков — экспертов по техническим переводам, в совершенстве владеющих соответствующей терминологией и разбирающихся в специфике. В случае необходимости мы привлечем к работе над проектом соответствующего специалиста-консультанта.
Редактирование
Каждый документ подлежит обязательному редактированию. Редактор сверяет готовый перевод с оригиналом, контролирует точность передачи смысла, единство стиля, терминологии, соответствие глоссарию, проверяет корректность аббревиатур и сокращений. Корректорская вычитка обеспечит отсутствие грамматических и орфографических ошибок.
Верстка и форматирование
Если оригинал содержит графики, диаграммы и рисунки, мы адаптируем все графические элементы, и перевод будет визуально повторять форматирование оригинала. При необходимости осуществим верстку. Графические элементы будут содержать переведенный текст и выглядеть как исходное изображение.
Финальная проверка
Перед сдачей проекта менеджер проконтролирует соблюдение в переводе требований и пожеланий заказчика, устранит механические ошибки, проверит формат дат, чисел, обозначений, наименование файлов и т. п. Мы приложим максимум усилий, чтобы вы получили высококачественный перевод технических документов.
Стоимость технического перевода
Цена с НДС за перевод 1 стандартной страницы (2000 знаков с пробелами).
У нас отсутствуют надбавки за сложность и направление перевода (с русского/украинского на иностранный и наоборот).
Минимальный заказ — 1 страница.
Перевод на украинский
Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский
Перевод на английский
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Популярные европейские языки
Французский, немецкий, испанский
Другие европейские языки
Польский, чешский, греческий, турецкий
Языки стран СНГ
Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский
Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский
Восточные и редкие языки
Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский
Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский
Перевод на украинский
Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский
Перевод на английский
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Популярные европейские языки
Французский, немецкий, испанский
Другие европейские языки
Польский, чешский, греческий, турецкий
Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский
Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский
Языки стран СНГ
Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский
Восточные и редкие языки
Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский
Если вы не нашли в списке нужного вам языка, спросите у нашего менеджера!
Корпоративным клиентам
Фиксирование цен на срок действия договора
Скидки корпоративным клиентам
Выделенный менеджер, регулярные отчеты
Постоплата, акты сверки взаиморасчетов
Плательщики НДС и налога на прибыль
Юридическая гарантия качества
Часто задаваемые вопросы
Как определить объем текста на странице и посчитать количество знаков?
Условная переводческая страница — это единица измерения объема переведенного текста в знаках. Подсчитать статистику (количество знаков) можно легко с помощью Word, выбрав пункты меню Рецензирование — Статистика — Знаки с пробелами. Наша стандартная переводческая страница равна 2000 знакам, тогда как в других бюро переводов стандартной страницей считается 1860 или 1800 знаков. В чем же здесь выгода для вас? В том, что у нас вы платите на 10% меньше!
Как определить стоимость перевода документа?
Вы можете сделать это самостоятельно. Определите количество условных страниц в вашем документе (см. вопрос об условной странице выше), разделив общее количество знаков в документе на 2000 и умножив полученное число условных страниц на цену 1 страницы. Для английского это 228 грн.
Например: 8540 знаков / 2000 * 228 грн = 973,56 грн
Мы будем рады помочь вам оценить стоимость технического перевода. Отправьте нам файл (doc, jpeg, pdf и др.) через форму заказа, на office@100mov.ua либо принесите документ для перевода к нам в офис. Менеджер ответит на все ваши вопросы и укажет сроки выполнения.
Как оплатить перевод?
Технический перевод документов можно оплатить удобным для вас способом: в наличной или безналичной форме. Если вы представляете юридическое лицо, нужно предоставить реквизиты вашей компании. В ходе работы мы оформим все нужные документы (договор, счета, акты). Если вы физическое лицо, оплату можно произвести картами Visa, Master Card, Maestro на сайте https://next.privat24.ua/payments или в приложении Приват 24.
Расчет наличными возможен непосредственно у нас в офисе либо через терминал самообслуживания Приватбанка.
Возможно ли быстро перевести большой документ?
Конечно. Например, вам срочно нужны услуги технического перевода. Мы подберем группу переводчиков и редактора, назначим менеджера для координации их работы. В случае необходимости переводчик консультируется с техническим специалистом. Для синхронизации работы всех участников проекта используется специальное программное обеспечение.
К тарифам на срочные переводы применяются коэффициенты от 1,2. Отправьте нам ваш документ, укажите сроки и мы оценим стоимость вашего срочного перевода.
Вы можете перевести чертежи, схемы и рисунки в техническом документе?
Практически каждый технический документ содержит чертежи, графики, сложные таблицы, схемы и т. п., которые необходимо перенести в перевод. Если у вас есть исходный файл в графическом редакторе, мы конечно же можем сделать технический перевод и сверстать оригинальный дизайн-макет. Для этого к проекту привлекается верстальщик, услуги верстки оплачиваются дополнительно. После завершения работы переведенный документ будет выглядеть так же, как исходный, только на нужном языке.
Сколько страниц в день может перевести переводчик в обычном и срочном режиме?
В среднем опытный переводчик может перевести за сутки 5–8 страниц (по 2000 знаков). Для редких языков сроки необходимо согласовывать отдельно.
Мы также выполняем срочные заказы на технический перевод документации (более 5–8 страниц в сутки), переводы «день в день» и в выходные дни. В таком случае несколько переводчиков работают параллельно, мы координируем их работу, обеспечиваем единое сквозное редактирование всего документа.
За срочность к цене применяются коэффициенты от 1,2.
Коэффициент за срочность, как правило, не применяется, если необходимо перевести несколько отдельных документов, которые не связаны или не тесно связаны между собой.
Контакты
По любым вопросам или для консультации вы можете связаться с нами по телефону, е-мейлу, посетить наш офис или отправить заявку онлайн.
Адрес
г. Киев, пер. Тбилисский, 4/10, офис 505.
(5 минут от ст. м. «Политехнический институт»)