100 МОВ — лидер рынка
медицинских переводов

100 МОВ — лидер рынка
медицинских переводов

100 МОВ — лидер рынка
медицинских переводов

Медицинский перевод

Slider

Специализируемся на медицинских и фармацевтических переводах

Клинические исследования и научные статьи

Клинические и доклинические исследования, протоколы, информированные согласия и карточки пациентов, исследования по биоэквивалентности, синопсисы, рецензии по результатам клинических исследований, научные статьи, обзоры в области медицины и фармакологии.

Документы для регуляторных отделов фармкомпаний

Регистрационные досье на фармацевтические препараты, базовые спецификации CCDS, результаты проверок производственных участков, сертификаты СРР, сертификаты GMP, ML-лицензии и регистрационные свидетельства, доверенности и прочее документы по фармаконадзору.

Документы по безопасности и фармаконадзору

Отчеты и сообщения по безопасности, CCSI — спецификации по безопасности медицинских продуктов и лекарственных средств, периодически обновляемые отчеты по безопасности PSUR, PBRER, план управления рисками — RMP, паспорта безопасности MSDS и прочее.

Инструкции по применению лекарственных средств

Краткие характеристики лекарственных средств SPC, SmPC, PIL инструкции по медицинскому применению лекарственных средств, листки-вкладыши, информация о маркировке — labelling text и др.

Контроль качества лекарственных средств

Quality Control Methods (QCM) — методы контроля качества МКК, сертификаты качества (анализа), письма и разъяснения Гослекслужбы, сертификаты соответствия производства требованиям GMP и прочее.

Медицинские справки, эпикризы, истории болезни

Выписки из истории болезни, эпикризы, справки, медицинские заключения, результаты анализов и других исследований (КТ, МРТ, гистологий и биопсий) в том числе и для лечения за границей.

Кто у нас заказывает перевод медицинских документов?

Отзывы наших клиентов

Наши преимущества

Лидер рынка медицинских переводов

Медицинские переводы — наше приоритетное направление с 2001 года. Мы профессионалы в переводах узкоспециализированных текстов и документации в области медицины и фармакологии любой сложности. Наши постоянные клиенты — лидеры фармацевтического и медицинского рынка, международные и отечественные компании. Мы обеспечиваем высочайшее качество услуг.

На рынке с 2001 года

Надежная и стабильная компания с огромным опытом в области медицинского и фармацевтического перевода. Большая часть клиентов 100 МОВ — результат нашей победы в тендерах, доверия и высокой оценки качества нашей работы. Четкая организация работы гарантирует выполнение переводов в сжатые сроки и на высоком качественном уровне.

Опытная команда переводчиков

Объединяем лучших профессионалов своего дела — переводчиков с профильной специализацией и большим опытом работы в сфере медицинских переводов. В нашей команде квалифицированные отраслевые консультанты и медицинские редакторы. Строгое соблюдение международных стандартов перевода. Многоуровневый контроль качества.

Долгосрочное сотрудничество с B2B

Нам доверяют перевод медицинских документов украинские и международные компании. Предлагаем специальные условия, гибкую дисконтную политику и полное соответствие тендерному предложению для корпоративных клиентов; заинтересованы в длительном сотрудничестве. Отдельный аккаунт-менеджер для каждого корпоративного клиента.

Клиент-сервис

Индивидуальный подход и персональные менеджеры для каждого клиента. Широкий спектр услуг, ориентированный на потребности и пожелания клиентов. Четкое соблюдение сроков, внимательность и оперативность. Контроль заказа на всех этапах — от момента запуска в работу до нотариального заверения перевода день в день. Курьерская доставка.

Оперативность и профессионализм

Огромный опыт работы с масштабными и срочными проектами. Формирование группы переводчиков для больших проектов, организация их параллельной работы, обеспечение сквозного редактирования. Составление глоссариев, их постоянное наполнение и обновление. Выполнение переводов любого уровня сложности. Широкий спектр направлений перевода.

Нужен перевод медицинских текстов? Вам сюда!

Этапы работы

Создание команды

Мы сформируем группу медицинских переводчиков и редакторов, назначим менеджера для координации их работы. Составим и согласуем с вами глоссарий для соблюдения единства терминологии, ключевых понятий и аббревиатур. Определим приоритетность, этапы и сроки выполнения перевода.

Перевод

Ваш проект будет переводить переводчик или команда переводчиков — экспертов в медицинской тематике, в совершенстве владеющих соответствующей терминологией и разбирающихся в специфике. В случае необходимости мы привлечем к работе над проектом медицинского консультанта и редактора.

Редактирование

Каждый документ подлежит обязательному редактированию. Медицинский редактор сверяет готовый перевод с оригиналом, контролирует точность передачи смысла, единство стиля, терминологии, соответствие глоссарию, проверяет корректность аббревиатур и сокращений. Корректорская вычитка обеспечит отсутствие грамматических и орфографических ошибок.

Верстка и форматирование

Если оригинал содержит графики, диаграммы и рисунки, мы адаптируем все графические элементы, и перевод будет визуально повторять форматирование оригинала. При необходимости осуществим верстку. Графические элементы будут содержать переведенный текст и выглядеть как исходное изображение.

Финальная проверка

Перед сдачей проекта менеджер проконтролирует соблюдение в переводе требований и пожеланий заказчика, устранит механические ошибки, проверит формат дат, чисел, обозначений, наименование файлов и т. п. Мы приложим максимум усилий, чтобы вы получили высококачественный перевод медицинских текстов.

Стоимость перевода медицинских документов

Цена с НДС за перевод 1 стандартной страницы (2000 знаков с пробелами).
У нас отсутствуют надбавки за сложность и направление перевода (с русского/украинского на иностранный и наоборот).
Минимальный заказ — 1 страница.

Перевод на украинский

Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский

грн
84

Перевод на английский

Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский

грн
228

Популярные европейские языки

Французский, немецкий, испанский

грн
240

Другие европейские языки

Польский, чешский, греческий, турецкий

грн
от
276

Языки стран СНГ

Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский

грн
от
456

Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский

грн
от
345

Восточные и редкие языки

Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский

грн
от
456

Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский

грн
от
456

Перевод на украинский

Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский

грн
84

Перевод на английский

Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский

грн
228

Популярные европейские языки

Французский, немецкий, испанский

грн
240

Другие европейские языки

Польский, чешский, греческий, турецкий

грн
от
276

Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский

грн
от
345

Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский

грн
от
456

Языки стран СНГ

Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский

грн
от
456

Восточные и редкие языки

Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский

грн
от
456

Если вы не нашли в списке нужного вам языка, спросите у нашего менеджера!

Корпоративным клиентам

Фиксирование цен на срок действия договора

Скидки корпоративным клиентам

Выделенный менеджер, регулярные отчеты

Постоплата, акты сверки взаиморасчетов

Плательщики НДС и налога на прибыль

Юридическая гарантия качества

Тестовый перевод

Закажите бесплатно и убедитесь в высоком качестве!

Регистрационные документы

Выписка о регистрации, свидетельство НДС, типовой договор, полный прайс-лист

Часто задаваемые вопросы

Как определить объем текста на странице и посчитать количество знаков?

Условная переводческая страница — это единица измерения объема переведенного текста в знаках. Подсчитать статистику (количество знаков) можно легко с помощью Word, выбрав пункты меню Рецензирование — Статистика — Знаки с пробелами. Наша стандартная переводческая страница равна 2000 знакам, тогда как в других бюро переводов стандартной страницей считается 1860 или 1800 знаков. В чем же здесь выгода для вас? В том, что у нас вы платите на 10% меньше!

Как определить стоимость перевода документа?

Вы можете сделать это самостоятельно. Определите количество условных страниц в вашем документе (см. вопрос об условной странице выше), разделив общее количество знаков в документе на 2000 и умножив полученное число условных страниц на цену 1 страницы. Для английского это 228 грн.

Например: 8540 знаков / 2000 * 228 грн = 973,56 грн

Мы будем рады помочь вам оценить стоимость медицинского перевода. Отправьте нам файл (doc, jpeg, pdf и др.) через форму заказа, на office@100mov.ua либо принесите документ для перевода к нам в офис. Менеджер ответит на все ваши вопросы и укажет сроки выполнения.

Как оплатить перевод?

Медицинский перевод текста можно оплатить удобным для вас способом: в наличной или безналичной форме. Если вы представляете юридическое лицо, чтобы оплатить перевод медицинских документов, предоставьте реквизиты вашей компании. В ходе работы мы оформим все нужные документы (договор, счета, акты). Если вы физическое лицо, оплату можно произвести картами Visa, Master Card, Maestro на сайте https://next.privat24.ua/payments или в приложении Приват 24.

Расчет наличными возможен непосредственно у нас в офисе либо через терминал самообслуживания Приватбанка.

Возможно ли быстро перевести большой документ?

Конечно. Например, вам нужен очень срочный медицинский перевод с немецкого на русский. Мы подберем группу переводчиков и редактора, назначим менеджера для координации их работы. В случае необходимости переводчик медицинский консультируется с отраслевым экспертом. Для синхронизации работы всех участников проекта используется специальное программное обеспечение.

К тарифам на срочные переводы применяются коэффициенты от 1,2. Отправьте нам ваш документ, укажите сроки и мы оценим стоимость вашего срочного перевода.

У Вас есть переводчик с медицинским образованием?

В нашем центре переводов работают профессиональные переводчики (филологи и лингвисты) с медицинской специализацией и многолетним опытом перевода медицинских текстов. Узкая специализация предполагает, что переводчик отлично разбирается в тематике, имеет большой опыт перевода медицинских документов. Переводчик всегда может проконсультироваться с медицинскими редакторами и консультантами.

Распространено заблуждение, что врач может лучше выполнить медицинский перевод, чем дипломированный переводчик. Однако это не так. Существует множество исследований, в частности публикация 2012 года «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», которые убедительно демонстрируют, что врачи со знанием иностранного языка при переводе делают около 22% ошибок, тогда как профессиональный переводчик может допустить всего 12%.

Сколько страниц в день может перевести переводчик в обычном и срочном режиме?

В среднем опытный переводчик может перевести за сутки 5–8 страниц (по 2000 знаков). Для редких языков сроки необходимо согласовывать отдельно.

Мы также выполняем срочные заказы на перевод медицинской документации и фармацевтический перевод (более 5–8 страниц в сутки), переводы «день в день» и в выходные дни. В таком случае несколько переводчиков работают параллельно, мы координируем их работу, обеспечиваем единое сквозное редактирование всего документа.

За срочность к цене применяются коэффициенты от 1,2.

Коэффициент за срочность, как правило, не применяется, если необходимо перевести несколько отдельных документов, которые не связаны или не тесно связаны между собой.

Как вы можете подтвердить квалификацию медицинского переводчика?

Все медицинские переводы, в том числе и переводы на английский, выполняют переводчики Центра переводов 100 МОВ, тщательно отобранные и проверенные долгосрочным успешным сотрудничеством. Это специалисты с высшим лингвистическим образованием, опытом работы в сфере медицинских переводов более 10 лет. Медицинские переводы и переводы регистрационных досье мы предоставляем для множества наших клиентов — ведущих медицинских и фармакологических компаний. Кроме того, наши специалисты переводят медицинские выписки, эпикризы, заключения, результаты анализов и другие медицинские документы и высоко оцениваются нашими заказчиками из зарубежных клиник.

Остались вопросы по медицинскому переводу?

Задайте вопрос нашему специалисту!

Контакты

По любым вопросам или для консультации вы можете связаться с нами по телефону, е-мейлу, посетить наш офис или отправить заявку онлайн.

Адрес

г. Киев, ул. Б. Гаврилишина, 7, оф. 407
(5 минут от ст. м. «Политехнический институт»)

Мы получили ваш запрос, ожидайте ответа нашего менеджера в течение 15 минут.

Сделали ошибку, но уже отправили запрос? Обновите страницу и повторно заполните форму.

Подписывайтесь на нашу страничку в Facebook, чтобы не пропустить интересные новости и скидки.