Виды письменного перевода
Медицинский перевод
Клинические исследования, научные статьи по медицине и фармакологии, аннотации, инструкции по применению лекарственных средств — PIL, регистрационные досье, спецификации CCDS, характеристики лекарственных средств SPC, отчеты и уведомления по безопасности РSUR и RMP, СРР и GMP-сертификаты, лицензии, выписки из истории болезни, заключения врачей, результаты анализов.
Юридический перевод
Учредительные и правоустанавливающие документы, договоры, контракты, соглашения, меморандумы, акты, доверенности, завещания, лицензии, разрешения, процессуальные документы — заявления, иски, жалобы, ходатайства, решения, постановления, определения судов, а также законы и подзаконные акты, извлечения и аннотации, другие нормативно-правовые акты. Нотариальное заверение верности перевода.
Экономический перевод
Финансовая отчетность, бухгалтерская и налоговая документация — счета, акты, накладные, декларации, балансы, годовые отчеты банков, стандартные операционные процедуры — SOP, корпоративные политики, аудиторские заключения, акты проверок, бизнес-планы, маркетинговые исследования, тендерные предложения, специализированные статьи для публикаций в отраслевых изданиях и прочее.
Перевод сайтов и локализация
Полная локализация и адаптация сайтов, маркетинговых текстов, перевод контента для социальных сетей, программных продуктов, компьютерных игр, приложений, интерфейса и всей сопутствующей документации. Озвучивание на украинский и русский языки персонажей, адаптация графики, субтитрование видеоматериалов.
Перевод для аграрной сферы
Инструкции к средствам защиты растений (пестицидам — инсектицидам, фунгицидам, гербицидам), удобрениям, руководства и брошюры по уходу и лечению сельскохозяйственных животных, каталоги аграрной продукции и кормов, научные статьи по сельскому хозяйству (растениеводству и животноводству) и др.
Технический перевод
Техническая и проектная документация, инструкции по эксплуатации, руководства пользователя для бытовой и профессиональной техники, сервисные каталоги и материалы по электротехнике, автомобильной промышленности, IT-технологиям, машиностроению, авиации, телекоммуникациям, строительству.
Редактирование переводов
Проверка предоставленного клиентом перевода — исправление недостатков (грамматических и лексических ошибок, стилистических неточностей, несоответствий и расхождений) проверка полноты перевода, перевод отсутствующих фрагментов, форматирование.
Научный перевод
Тексты по биологии, химии, экологии, архитектуре, пищевой промышленности. Научные работы (докторские и кандидатские диссертации, рефераты, рецензии и отзывы), научно-популярные статьи, результаты научных исследований, патенты и др.
Художественный перевод
Статьи для периодических изданий, художественные произведения, сценарии, диалоговые листы фильмов, телевизионный контент, рекламные и маркетинговые материалы, слоганы, общественно-политические тексты и другие литературные тексты, требующие творческого подхода.
Деловая переписка
Коммерческие предложения, тендерная документация, письма, обращения, служебные записки, приглашения, счета, расписания, графики, отчеты, выписки, сертификаты, протоколы, свидетельства о регистрации и прочие корпоративные документы.
Перевод личных документов
Паспорта, свидетельства о рождении/браке/смерти, трудовые книжки, дипломы, аттестаты, водительские права, пенсионные удостоверения, справки с работы/учебы, справки о состоянии здоровья, несудимости, доходах. Нотариальное заверение.
Другие тематики
Информация для туристических агентств, гостиниц, авиакомпаний, страховые программы и предложения, буклеты, путеводители, меню ресторанов, материалы в сфере моды и красоты, и множество других текстов и документов любого уровня сложности.
Мы в цифрах
C 2001 года «100МОВ» выполнил тысячи проектов по письменному и устному переводу,
адаптации, редактированию, озвучиванию и многое другое для В2В сегмента.
20
Лет опыта
отточенные процессы,
стабильность, репутация
10%
Цена ниже
по сравнению со
среднерыночной для b2b
1 000+
корпоративных клиентов
долгосрочное сотрудничество,
масштабные проекты
>300
ПЕРЕВОДЧИКОВ
с предметной
специализацией
Как заказать перевод?
Запрос
Отправьте текст для перевода на office@100mov.ua, воспользуйтесь формой заказа или просто предоставьте документ на перевод непосредственно в наш офис в Киеве. Пожалуйста, укажите свои контактные данные, направление перевода, пожелания, требования и сроки.
Расчет стоимости
Мы рассчитаем прогнозную стоимость и сроки выполнения перевода, зафиксируем детали, бесплатно проконсультируем вас относительно процесса перевода, заверения, способов оплаты. С постоянными клиентами мы работаем без предоплаты.
Перевод
Ваш заказ будет выполнять письменный переводчик — эксперт в определенной тематике, владеющий терминологией и знающий специфику. При необходимости мы привлекаем консультантов в области медицины, фармакологии, финансов, права, а также носителей иностранных языков.
Редактирование и корректорская вычитка
Каждый перевод подлежит редактированию и корректорской вычитке. Проверяется точность перевода, единство терминологии, стилистики, орфография, грамматика и пунктуация, обновляются и дополняются глоссарии.
Готовый перевод
Мы сообщим о готовности вашего заказа, подготовим пакет платежных документов и предоставим готовый письменный перевод в указанный срок. В случае возникновения вопросов вы всегда можете перезвонить или написать нам.
Нужен письменный перевод на английский?
Почему именно мы?
Работаем на рынке с 2001 года
Стабильная компания, лучшие переводчики, отточенные бизнес-процессы. Надежный партнер на рынке переводческих услуг. Входим в группу компаний «Пилот». Авторы украинского дубляжа культовых фильмов и сериалов The Simpsons, Pokemon, James Bond, Sesame street.
Единая цена
Отсутствие надбавок за сложность, тематику и направление перевода. Цена перевода медицинского текста будет такой же, как и юридического, научного или экономического. Цена перевода с немецкого будет такой же, как и на немецкий язык. Справедливое соотношение цены и качества.
Комплекс решений для клиента
Полный цикл услуг: любой письменный перевод, устный последовательный и синхронный перевод. Озвучивание и дубляж видеоконтента, рекламных роликов, промо- и обучающих видеоматериалов, транскрибация. Перевод и адаптация графики, верстка и форматирование. Архивирование и хранение переводов.
Работа с крупным бизнесом
Наши клиенты — ведущие международные и украинские компании, лидеры рынка в своем сегменте. Соблюдение строгих правил работы международных корпораций. Договор с фиксированными ценами, программа лояльности для корпоративных клиентов, регулярные отчеты. Нацелены на длительное сотрудничество.
Гарантия качества
Юридическая гарантия качества перевода, зафиксированная в договоре. Профессиональные переводчики, опытные редакторы, внимательные корректоры, ответственные менеджеры и грамотное управление процессами. Контроль качества. Специализированное программное обеспечение ТМ та QA.
Клиент-сервис
Индивидуальный подход и персональный менеджер для каждого клиента. Четкое соблюдение сроков и требований к переводу, оперативное реагирование на задачи. Нотариальное заверение перевода день в день. Всегда идем навстречу пожеланиям клиента и ценим обратную связь!
Наши клиенты
Отзывы клиентов
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Стоимость письменного перевода
Цена указана с НДС за перевод 1 стандартной страницы, которая составляет 2000 знаков с пробелами.
Цена за перевод не увеличивается в зависимости от тематики, сложности и направления перевода
(с русского/украинского на иностранный и наоборот). Минимальный заказ — 1 страница.
Перевод на украинский
Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский
Перевод на английский
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Популярные европейские языки
Французский, немецкий, испанский
Другие европейские языки
Польский, чешский, греческий, турецкий
Языки стран СНГ
Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский
Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский
Восточные и редкие языки
Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский
Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский
Перевод на украинский
Русский ↔ украинский
Украинский ↔ русский
Перевод на английский
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Популярные европейские языки
Французский, немецкий, испанский
Другие европейские языки
Польский, чешский, греческий, турецкий
Итальянский, румынский, болгарский,
венгерский, сербский, хорватский,
словацкий, словенский
Нидерландский, португальский,
шведский, норвежский, литовский,
латышский
Языки стран СНГ
Грузинский, армянский, азербайджанский,
казахский, узбекский, белорусский
Восточные и редкие языки
Арабский, персидский (фарси), иврит,
китайский, корейский, японский
Если вы не нашли в списке нужного вам языка, спросите у нашего менеджера!
Корпоративным клиентам
Фиксирование цен на срок действия договора
Скидки корпоративным клиентам
Выделенный менеджер, регулярные отчеты
Постоплата, акты сверки взаиморасчетов
Плательщики НДС и налога на прибыль
Юридическая гарантия качества
Часто задаваемые вопросы
Что такое условная страница, знаки и как их посчитать?
Условная переводческая страница — это единица измерения объема переведенного текста в знаках. Подсчитать количество знаков (статистику) можно с помощью Word. Для этого нужно выбрать Рецензирование — Статистика — Знаки с пробелами. Наша стандартная страница письменного перевода равна 2000 знаков. Во многих других центрах/бюро/агентствах переводов за страницу принимают всего 1860 или 1800 знаков. Это означает, что у нас вы платите на 10% меньше!
Как узнать стоимость перевода моего документа?
Просто отправьте нам файл (doc, jpeg, pdf и др.) через форму заказа или на office@100mov.ua или принесите документ на перевод в наш офис. Менеджер ответит на ваши вопросы, бесплатно рассчитает стоимость и срок выполнения письменного перевода.
Самостоятельно определить прогнозную стоимость перевода можно так: общее количество знаков в вашем документе разделите на 2000 и полученное число условных страниц умножьте на цену перевода. Например, для английского:
8540 знаков / 2000 * 228 грн = 973,56 грн.
Как оплатить услуги перевода?
Расчет возможен в наличной или безналичной форме. Если вы являетесь юридическим лицом, мы оформим все необходимые документы для расчетов: договор, счета, акты.
Физические лица могут оплатить перевод картой любого банка на сайте https://next.privat24.ua/payments или в приложении Приват 24. Достаточно ввести в строке поиска наше название 100 МОВ или код ЕГРПОУ 31629078.
Рассчитаться за перевод наличными можно непосредственно у нас в офисе или через любой терминал самообслуживания Приватбанка.
Вы можете быстро перевести большой документ?
Конечно. Допустим, вам нужен письменный перевод с английского на русский большого объема в сжатые сроки. Мы сформируем группу переводчиков, назначим редактора и менеджера для координации их работы; а при необходимости привлечем отраслевого консультанта. Для синхронизации работы всех участников проекта используем специальное программное обеспечение.
За срочные переводы к цене применяются коэффициенты от 1,2 до 2.
Чем отличается нотариальное заверение перевода от подписи переводчика?
Практически ничем. Подпись переводчика на переводе это по сути часть процесса нотариального заверения перевода в целом. Нотариус заверяет подлинность подписи дипломированного переводчика. На практике это называют «нотариальным заверением перевода», «заверением перевода» или «нотариальным переводом». Мы выполняем нотариальное заверение день в день и бесплатно проконсультируем вас по вопросам заверения перевода.
Есть ли у вас переводчик с медицинским образованием?
Письменные переводы в нашем агентстве выполняют профессиональные переводчики, имеющие высшее лингвистическое/филологическое образование. Переводчики, выполняющие медицинские переводы, специализируются именно на этой тематике, имеют многолетний опыт, тесно сотрудничают с медицинскими редакторами, а при необходимости имеют возможность проконсультироваться с медицинскими консультантами.
Как правило, специалисты с высшим медицинским образованием непосредственно не занимаются переводами, но могут быть редакторами или медицинскими консультантами для переводчика. Будет скорее ошибкой считать, что медицинский перевод лучше выполнит недипломированный переводчик с медицинским образованием или врач, владеющий иностранным языком. Ряд исследований, в частности работа 2012 года «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», убедительно демонстрируют, что врачи, владеющие иностранным языком, делают около 22% ошибок, а профессиональный переводчик без медицинской степени может допустить всего 12%.
Вы можете сделать сертифицированный перевод? Есть ли у вас лицензия на услуги перевода?
Переводческая деятельность в Украине не подлежит обязательной сертификации и лицензированию. Однако мы сами заинтересованы в предоставлении услуг письменного перевода высочайшего качества, поэтому у нас работают лучшие, проверенные долгосрочным сотрудничеством переводчики и редакторы. У нас заказывают письменные переводы текстов ведущие украинские и международные компании.
Если вам необходимо сделать «сертифицированный перевод», то так иногда называют перевод, заверенный нотариально либо печатью бюро переводов. Такую услугу мы предоставляем.
Какие обычные сроки выполнения перевода? Когда применяется срочный тариф?
Стандартный (обычный) срок выполнения заказа на письменный перевод составляет 5–8 страниц в сутки. Для редких языков сроки выполнения согласовываются отдельно.
Мы выполняем и срочные письменные переводы, а также переводы «день в день» и в выходные дни. При этом мы координируем параллельную работу нескольких переводчиков и обеспечиваем единое сквозное редактирование всего текста. За срочные переводы к цене применяются коэффициенты от 1,2 до 2.
Если необходимо перевести несколько разных документов, несвязанных или не тесно связанных между собой, такие документы переводятся без использования срочного тарифа.
Воспользуйтесь формой и получите расчет стоимости перевода вашего документа максимально быстро.
Контакты
По любым вопросам или для консультации вы можете связаться с нами по телефону, е-мейлу, посетить наш офис или отправить заявку онлайн.
Адрес
г. Киев, ул. Б. Гаврилишина, 7, оф. 407
(5 минут от ст. м. «Политехнический институт»)