Озвучивание и дубляж

Slider

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ И ДУБЛЯЖ

Продакшн студия Центра переводов «100 МОВ» выполняет профессиональную адаптацию (озвучивание и дубляж) видеоматериалов на украинский/русский и иностранные языки, включая работу переводчиков, редакторов, актеров, дизайнеров, режиссера и звукорежиссера. У нас есть возможность осуществлять не только письменные и устные переводы, но и переводить, дублировать, озвучивать и титровать фильмы, мультфильмы, сериалы и любые другие видеоматериалы. В этой области с нами работают переводчики, специализирующиеся исключительно на переводах видеоконтента, и профессиональные актеры. Поэтому мы с радостью поможем Вам качественно перевести и озвучить презентацию, учебный фильм, видеотренинг, рекламный ролик или другой, необходимый вам видеоматериал.

АДАПТАЦИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ СОСТОИТ ИЗ НЕСКОЛЬКИХ ЭТАПОВ:

  • «снятие» со звука переводчиком, в случае если заказчик не имеет так называемых «скриптов»
  • перевод
  • редактирование и адаптация текста под дальнейшее озвучивание или дубляж
  • начитка профессиональными актерами
  • адаптация графики — изменение названий, титров, подписей и др.
  • запись фонограммы режиссером и ее сведение с исходным материалом
  • сохранение записи на флешку, диск или другой носитель информации

ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ОЗВУЧИВАНИЕ ОТ ДУБЛЯЖА?

ДУБЛЯЖ (dubbing, lip-sych)

Полная замена оригинальной (иностранной) звуковой дорожки с диалогами, дикторским текстом — актерские реплики переводятся и начитываются таким образом, чтобы они совпадали с артикуляцией актеров на соответствующем видео. Это задача редакторов дубляжа и является более сложной работой с творческой и технической точек зрения.

ОЗВУЧИВАНИЕ (voice-over)

Наложение новой звуковой дорожки на уже существующую. Зритель слышит приглушенную оригинальную дорожку, поверх которой начитан перевод. Как правило, привлекаются 1 или 2 актера (женский и мужской голос) для всех персонажей. Озвучить можно любой видеоматериал, в т. ч. если нет разведенных звуковых дорожек.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОРПОРАТИВНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ

Услугами озвучивания и дубляжа пользуются не только для перевода фильмов и мультфильмов в кино и на телевидении, а также для локализации корпоративных промоматериалов, презентаций, рекламных роликов, онлайн и компьютерных игр, учебных материалов и пр. Если видеоматериал не требует дикторской начитки, наши видеодизайнеры адаптируют графические элементы на необходимый язык, наложат субтитры, заменят шрифты и тому подобное.

Услуги по переводу корпоративных видеороликов, презентаций, учебных материалов, рекламы пользуются спросом у многих наших корпоративных заказчиков. Стоимость этой услуги рассчитывается индивидуально.

ПЕРЕВОД ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ «СО ЗВУКА», ТРАНСКРИБАЦИЯ

Транскрибация («снятие звука») — это профессиональная расшифровка и набор в текстовый формат аудио и видеозаписей, например, лекций, вебинаров, семинаров, конференций, выступлений и пр.

Эта услуга предусматривает также редакторскую правку текста, удаление «слов-паразитов», повторений и других стилистических неточностей.

Транскрибация доступна как для украинского и русского языка, так и для основных иностранных языков. Также мы выполняем перевод расшифрованного звукового ряда, например, дикторского текста презентации, роликов или других видеоматериалов.

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ ПО АДАПТАЦИИ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ?

Обращайтесь, наши менеджеры проконсультируют вас!

Контакты

По любым вопросам или для консультации вы можете связаться с нами по телефону, е-мейлу, посетить наш офис или отправить заявку онлайн.

Адрес

г. Киев, пер. Тбилисский, 4/10, офис 505.
(5 минут от ст. м. «Политехнический институт»)

Мы получили ваш запрос, ожидайте ответа нашего менеджера в течение 15 минут.

Сделали ошибку, но уже отправили запрос? Обновите страницу и повторно заполните форму.

Подписывайтесь на нашу страничку в Facebook, чтобы не пропустить интересные новости и скидки.