100 МОВ — виконуємо всі види
технічних перекладів

100 МОВ — виконуємо всі види
технічних перекладів

100 МОВ — виконуємо всі
види технічних перекладів

Технічний переклад

Slider

Професійний переклад технічних документів

Інструкції та посібники користувачів

Інструкції з експлуатації, монтажу та демонтажу обладнання, установлення програмного забезпечення, ремонту та технічного обслуговування, інструкції з безпеки, технічні описи та характеристики промислового обладнання і побутових приладів та персональної електроніки.

Нормативно-технічна документація

Державні технічні стандарти (ГОСТ, ДСТУ, DIN та ін.), технічні умови, патентна документація, правила безпеки, результати випробувань, сертифікати відповідності, акти прийняття-передачі, стандарти і сертифікати якості продукції та матеріалів.

Науково-технічні матеріали та публікації

Посібники, брошури, довідники з технічної документації, каталоги деталей, каталоги продукції, прес-релізи, звіти з випробувань матеріалів, статті, докторські та кандидатські дисертації, реферати, рецензії, науково-дослідницькі роботи та експертні висновки.

Проектна документація та креслення

Схеми, діаграми та графіки, інженерні та будівельні плани, таблиці даних, креслення, проектна і проектно-кошторисна документація, верстка каталогів і посібників користувачів із застосуванням спеціалізованого ПЗ.

Навчальні матеріали та відеоінструкції

Програмні та апаратні інтерфейси користувача, екзаменаційні тести, методики, вебінари, майстер-класи, навчальні відеоінструкції з пуско-налагоджувальних і випробувальних робіт. Повна адаптація відеографіки і звуку.

Інша супровідна технічна документація

Декларації про походження, технічні паспорти, сертифікати відповідності продукції, договори про постачання та технічне обслуговування промислового обладнання та інша супровідна технічна документація.

Хто в нас замовляє переклад технічних документів?

Відгуки наших клієнтів

Наші переваги

Перекладачі — експерти

Якісний переклад технічних документів потребує професійного і кваліфікованого підходу. У нашій команді — перекладачі з профільною спеціалізацією і великим досвідом роботи у сфері технічних перекладів, кваліфіковані консультанти і редактори. Суворе дотримання міжнародних стандартів перекладу. Багаторівневий контроль якості.

Тривале співробітництво з B2B

У нас замовляють переклад технічних документів українські та міжнародні компанії. Корпоративним клієнтам ми пропонуємо спеціальні умови, гнучку дисконтну політику і повну відповідність тендерній пропозиції; зацікавлені у тривалій співпраці. Окремий акаунт-менеджер для кожного корпоративного замовника.

Оперативність та професіоналізм

Величезний досвід роботи з масштабними проектами. Формування групи перекладачів для великого проекту, організація їх паралельної роботи, забезпечення наскрізного редагування. Складання глосаріїв та постійне їх доповнення та оновлення. Коректний переклад термінології, скорочень та позначень.

Клієнт — сервіс

Індивідуальний підхід і персональні менеджери для кожного клієнта. Широкий спектр послуг, що орієнтовані на вимоги і побажання клієнтів. Чітке дотримання строків. Уважність і оперативність Контроль замовлення на кожному етапі — від запуску замовлення в роботу до нотаріального засвідчення день у день. Кур’єрська доставка.

Повний цикл послуг

Використання спеціального програмного забезпечення (InDesign, AutoCAD, Illustrator) при перекладі технічної документації, що містить графічні елементи — рисунки, графіки, креслення, схеми, таблиці, та ін. Форматування технічного перекладу відповідно до вихідного файлу, верстка брошур, інструкцій, каталогів один в один до оригіналу. Редакторська і коректорська вичитка готового перекладу.

Дотримання стандартів

Суворе дотримання міжнародних стандартів при перекладі технічної документації. Багаторівневий контроль якості. Використання спеціального програмного забезпечення (немашинний переклад) ТМ (Translation Memorу) та QA (Quality Assurance). Оформлення технічного перекладу відповідно до вихідного матеріалу та побажань замовника.

Потрібен технічний переклад? Швидше до нас!

Етапи роботи

Створення команди

Ми сформуємо групу технічних перекладачів і редакторів, призначимо відповідального менеджера для координації їх роботи. Складемо та узгодимо з вами глосарій задля дотримання єдності у термінології, ключових поняттях і абревіатурах. Визначимо пріоритетність, етапи та строки виконання перекладу.

Переклад

Над вашим проектом працюватиме перекладач або команда перекладачів — експертів у технічній тематиці, які досконало володіють відповідною термінологією та знають специфіку перекладу технічних текстів. У разі необхідності ми залучимо до роботи над проектом відповідного спеціаліста консультанта.

Редагування

Кожен переклад підлягає обов’язковому редагуванню. Редактор звіряє готовий переклад з оригіналом, контролює точність передачі змісту, єдність термінології, відповідність глосарію, перевіряє коректність перекладу абревіатур та скорочень. Коректорська вичитка забезпечує відсутність граматичних і орфографічних помилок.

Верстка та форматування

Якщо оригінал містить графіки, діаграми і малюнки, ми адаптуємо усі графічні елементи, і переклад візуально повторюватиме форматування оригіналу. За необхідності здійснимо верстку. Графічні елементи міститимуть перекладений текст і виглядатимуть як вихідне зображення.

Фінальна перевірка

Перед тим як здати проект, менеджер проконтролює дотримання у перекладі вимог і побажань замовника, усуне механічні помилки та неточності, перевірить формат дат, чисел, позначень, назв файлів тощо. Ми докладемо максимум зусиль, аби ви отримали переклад технічних документів найвищої якості.

Вартість технічного перекладу

Ціна з ПДВ за переклад 1 стандартної сторінки (2000 знаків з пробілами).
У нас відсутні націнки за складність і напрямок перекладу (з української або російської на іноземну і навпаки).
Мінімальне замовлення 1 сторінка.

Переклад на російську

Російська ↔ українська
Українська ↔ російська

грн
84

Переклад на англійську

Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська

грн
228

Популярні європейські мови

Французька, німецька, іспанська

грн
240

Інші европейські мови

Польська, чеська, грецька, турецька

грн
від
276

Мови країн CНД

Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська

грн
від
456

Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська

грн
від
345

Східні та рідкісні мови

Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська

грн
від
456

Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська

грн
від
456

Переклад на російську

Російська ↔ українська
Українська ↔ російська

грн
84

Переклад на англійську

Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська

грн
228

Популярні європейські мови

Французька, німецька, іспанська

грн
240

Інші европейські мови

Польська, чеська, грецька, турецька

грн
від
276

Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська

грн
від
345

Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська

грн
від
456

Мови країн CНД

Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська

грн
від
456

Східні та рідкісні мови

Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська

грн
від
456

Якщо ви не знайшли у списку потрібної вам мови, запитайте у нашого менеджера!

Корпоративним клієнтам

Фіксована ціна на строк дії договору

Знижки корпоративним клієнтам

Персональний менеджер, регулярні звіти

Післяплата, акти звірки розрахунків

Платники ПДВ і податку на прибуток

Юридична гарантія якості

Тестовий переклад

Замовте безкоштовно та переконайтесь у високій якості!

Реєстраційні документи

Виписка про реєстрацію, свідоцтво ПДВ, типовий договір, повний прайс-лист

Найчастіші запитання-відповіді

Як можна визначити обсяг тексту на сторінці і порахувати кількість знаків?

Умовна перекладацька сторінка — це одиниця виміру обсягу перекладеного тексту у знаках. Підрахувати кількість знаків (статистику) можна за допомогою Word. Для цього потрібно вибрати Рецензування — Статистика — Знаки з пробілами. Наша стандартна сторінка письмового перекладу дорівнює 2000 знакам. У багатьох інших бюро перекладів за сторінку приймають усього 1860 або 1800 знаків. Яка вам від цього користь? Така, що в нас ви платите на 10% менше!

Як дізнатися вартість перекладу документа?

Ви можете зробити це самостійно. Визначте кількість умовних сторінок у вашому документі (що таке умовна сторінка — див. запитання вище), розділивши загальну кількість знаків у документі на 2000 і помноживши отримане число умовних сторінок на ціну 1 сторінки. Для англійської це 228 грн.

Наприклад: 8540 знаків / 2000 * 228 грн = 973,56 грн.

Ми будемо раді допомогти вам оцінити вартість технічного перекладу.

Відправте нам файл (doc, jpeg, pdf та ін.) через форму замовлення, на office@100mov.ua чи принесіть документ на переклад до нашого офісу. Менеджер відповість на ваші запитання та визначить строк виконання перекладу.

Як здійснити оплату за переклад?

Технічний переклад тексту можна оплатити будь-яким зручним для вас способом у готівковій або безготівковій формі. Якщо ви представник юридичної особи, щоб сплатити за переклад технічних документів, надайте реквізити вашої компанії. Ми оформимо всі необхідні документи в ході роботи (договір, рахунки, акти). Якщо ви фізична особа, можете здійснити розрахунок картами Visa, Master Card, Maestro на сайті https://next.privat24.ua/payments або за допомогою Приват 24.

Розрахуватися готівкою можна безпосередньо у нас в офісі або через термінал самообслуговування Приватбанку.

Чи можете ви швидко перекласти великий документ?

Звісно. Припустимо, вам потрібен дуже терміновий письмовий технічний переклад. Ми сформуємо групу перекладачів і редактора, призначимо менеджера для координації їх роботи. Для синхронізації роботи всіх учасників проекту використовуємо спеціальне програмне забезпечення.

До тарифів на термінові переклади застосовуються коефіцієнти від 1,2. Відправляйте нам свій документ, зазначте необхідні строки виконання і ми оцінимо вартість вашого термінового перекладу.

Ви перекладаєте креслення, схеми та рисунки в технічному документі?

Практично кожен технічний документ містить креслення, графіки, складні таблиці, схеми та інші графічні елементи, котрі необхідно перенести у переклад. Якщо ви маєте вихідний файл у графічному редакторі, звичайно ми можемо виконати технічний переклад і зверстати оригінальний дизайн-макет. Для цього до виконання проекту залучаємо верстальника, послуги з верстки оплачуються додатково. Після закінчення роботи перекладений документ буде виглядати так само, як вихідний, але на потрібній мові.

Скільки сторінок у день може перекласти перекладач у звичайному і терміновому режимі?

Досвідчений перекладач зазвичай перекладає 5–8 сторінок ( по 2000 знаків) за добу. Для рідкісних мов строки необхідно погоджувати окремо.

Ми виконуємо також і термінові замовлення (більше 5–8 сторінок за добу) на технічний переклад документації, переклади «день у день» і у вихідні дні. У такому випадку декілька перекладачів працюють паралельно, ми координуємо їх роботу та забезпечуємо єдине наскрізне редагування всього документа.

За терміновість до ціни застосовується коефіцієнти від 1,2.

Тариф за терміновість, як правило, не застосовується, якщо потрібно перекласти декілька окремих документів, що не зв’язані або не тісно зв’язані між собою.

Ще маєте питання стосовно технічного перекладу?

Запитайте у нашого спеціаліста!

Контакти

З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн замовлення.

Адреса

м. Київ, вул. Б. Гаврилишина, 7, оф. 407
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)

Ми отримали ваш запит, очікуйте на відповідь нашого менеджера протягом 15 хвилин.

Зробили помилку, але вже відправили запит? Оновіть сторінку і повторно заповніть форму

Підписуйтесь на нашу сторінку у Facebook, щоб не пропустити цікаві новини та знижки.