Чому все ж таки краще звертатися в бюро перекладів? Що ж, декілька аргументів до вашої уваги.
Якщо ви переглянули десятки компаній і все ще не впевнені до кого вам звернутися — до дешевого фрілансера або до професійного постачальника лінгвістичних послуг (тобто до перекладацької агенції), то пам’ятайте — агентства відіграють життєво важливу роль в підборі кваліфікованих перекладачів під ваш проєкт, управлінні проєктами, що вимагають декількох перекладачів або навіть формування команди перекладачів, гарантують якість і, в кінцевому підсумку, несуть відповідальність у разі невдачі.
Налагоджений процес охоплює:
- Уточнення цільової аудиторії перекладу.
- Обговорення мети, а саме — для чого готується текст: для усного виступу, друку чи розміщення в інтернет ресурсах?
- Призначення перекладача, який має досвід роботи саме у вашій сфері.
- Складання глосарію, розшифровка абревіатур, узгодження специфічних термінів.
- Безпосереднє виконання перекладу.
- Перевірка якості перекладу редактором і коректором.
- Фінальна перевірка якості перекладу, форматування або верстка.
- Нотаріальне засвідчення за необхідності.
І неважливо, чи маєте на переклад дисертацію з педагогіки на 100 сторінок, чи університетський диплом або медичну довідку на пів сторінки, у нашому Центрі перекладів «100 МОВ» ви можете розраховувати на якісний і точний переклад будь-якого рівня складності і тематики.