Фрілансер чи центр перекладів?

28
Сер 20

Чому все ж таки краще звертатися в бюро перекладів? Що ж, декілька аргументів до вашої уваги.

Якщо ви переглянули десятки компаній і все ще не впевнені до кого вам звернутися — до дешевого фрілансера або до професійного постачальника лінгвістичних послуг (тобто до перекладацької агенції), то пам’ятайте — агентства відіграють життєво важливу роль в підборі кваліфікованих перекладачів під ваш проєкт, управлінні проєктами, що вимагають декількох перекладачів або навіть формування команди перекладачів, гарантують якість і, в кінцевому підсумку, несуть відповідальність у разі невдачі.

Налагоджений процес охоплює:

  • Уточнення цільової аудиторії перекладу.
  • Обговорення мети, а саме — для чого готується текст: для усного виступу, друку чи розміщення в інтернет ресурсах?
  • Призначення перекладача, який має досвід роботи саме у вашій сфері.
  • Складання глосарію, розшифровка абревіатур, узгодження специфічних термінів.
  • Безпосереднє виконання перекладу.
  • Перевірка якості перекладу редактором і коректором.
  • Фінальна перевірка якості перекладу, форматування або верстка.
  • Нотаріальне засвідчення за необхідності.

І неважливо, чи маєте на переклад дисертацію з педагогіки на 100 сторінок, чи університетський диплом або медичну довідку на пів сторінки, у нашому Центрі перекладів «100 МОВ» ви можете розраховувати на якісний і точний переклад будь-якого рівня складності і тематики.

Фрілансер чи центр перекладів?