Виды устного перевода
Синхронный перевод
Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, требующий высококвалифицированных переводчиков-синхронистов и использования специального оборудования для синхронного перевода. Задача синхронного переводчика состоит в том, чтобы одновременно воспринимая речевой поток, сразу же передавать его содержание. Ввиду огромной умственной, психической нагрузки и высокой концентрации внимания, синхронные переводчики работают в паре посменно, чередуясь каждые 20-30 минут. Такая работа требует от синхрониста уникальных психофизических навыков. Огромный выбор технических средств позволяет переводить одновременно на несколько языков, транслировать мероприятие на несколько локаций, проводить мероприятия в любом месте и в любом виде, будь то доклад в огромном конференц-зале или корпоративная вечеринка деловых партнеров на открытом воздухе.
Шушутаж
Шушутаж — это разновидность синхронного перевода (от франц.chuchoter — шептать), при котором специалист переводит 1–2 слушателям и только на один язык. Синхронный переводчик, находясь непосредственно рядом со слушателем, нашептывает ему перевод на ухо одновременно с речью говорящего без специального оборудования для синхронного перевода. Шушутаж может осуществляться с использованием мини-микрофона у переводчика и наушников у слушателей, тогда аудитория, которой адресован перевод, значительно возрастает. Этот вид перевода требует от устного переводчика еще большей выносливости, чем синхронный перевод в кабине, так как это не посменная работа с другим переводчиком. Эта техника перевода считается более экономичной по стоимости по сравнению с синхронным и последовательным переводом, так как не требует специального оборудования, и на перевод уходит гораздо меньше времени.
Последовательный перевод
Последовательный устный перевод заключается в том, что устный переводчик пошагово переводит фразы или предложения за оратором. Оратор делает смысловые паузы, предоставляя переводчику время для перевода. Последовательный перевод, в отличие от синхронного, осуществляется без специального оборудования. Особенностью последовательного перевода на английский и другие языки является то, что переводчик должен разъяснить аудитории смысл уже сказанной фразы или предложения, а не перевести дословно. Этот вид устного перевода подходит для самых разнообразных форматов работы и на любых локациях: деловые переговоры, пресс-конференции и брифинги, воркшопы, тренинги, презентации и выставки, монтаж оборудования или экскурсии по городу, всевозможные торжества и праздничные события на природе. Для выполнения последовательного перевода достаточно привлечь одного опытного переводчика.
Мы в цифрах
C 2001 года «100МОВ» выполнил тысячи проектов по письменному и устному переводу,
адаптации, редактированию, озвучиванию и многое другое для В2В сегмента.
20
Лет опыта
отточенные процессы,
стабильность, репутация
10%
Цена ниже
по сравнению со
среднерыночной для b2b
1 000+
корпоративных клиентов
долгосрочное сотрудничество,
масштабные проекты
>300
ПЕРЕВОДЧИКОВ
с предметной
специализацией
Как заказать устный перевод?
Заявка
Отправьте заявку на устный перевод на office@100mov.ua, воспользуйтесь формой заказа или посетите наш офис в Киеве. Укажите, пожалуйста, дату, место, формат, количество участников и длительность мероприятия, рабочие языки и вид устного перевода — синхронный или последовательный.
Расчет стоимости
Мы уточним все необходимые детали, ваши пожелания и рассчитаем предварительную стоимость устного перевода и аренды оборудования, бесплатно проконсультируем вас относительно процесса перевода. Наш менеджер предложит наиболее удобный для вас способ оплаты и оформит все необходимые документы.
Предварительная подготовка
Предоставьте детальную информацию по тематике и формату предстоящего мероприятия, его координаторе, количестве участников и спикеров, необходимости аренды оборудования, месту и времени его монтажа, количеству переводчиков, материалам для подготовки на любом языке не позднее чем за 3 дня до начала.
Формирование команды специалистов
Мы подберем профессионального устного переводчика или сформируем команду переводчиков-синхронистов, зарезервируем для вас необходимое специальное оборудование для синхронного перевода, предоставим команду модераторов и технических специалистов для обслуживания оборудования на вашем мероприятии.
Перевод на мероприятии
Наши переводчики обязательно будут на месте в нужное время и обеспечат профессиональный устный перевод на встречах самого высокого уровня. При необходимости переводчик может встретиться со спикером до начала мероприятия, обсудить детали, порядок действий, обговорить нюансы презентации или вступительной речи спикера.
Коммуникация и организация
Важную роль в успехе любого мероприятия играют осведомленность и профессионализм организаторов. Только тесное взаимодействие организатора и исполнителей на всех этапах подготовки может гарантировать успешное достижение целей. Это главное правило организации устного перевода! Наш многолетний опыт организации устных переводов на мероприятиях разного уровня — в вашем распоряжении.
Наши преимущества
Профессионализм и опыт
Многолетний опыт успешной организации устных переводов для мероприятий разного уровня и сложности. Для каждой задачи — от стандартных деловых ситуаций до особых случаев — у нас найдется решение. В нашей команде квалифицированные переводчики, постоянно совершенствующие языковой уровень, профессиональные навыки, владеющие терминологией и знающие специфику устного перевода.
Полный комплекс услуг
Обеспечение всех видов устных переводов на мероприятиях любого формата — деловые переговоры, воркшопы, семинары, конференции, инструктажи по монтажу оборудования, выставки и презентации, тренинги и пр. Широкий спектр тематик устного перевода. Услуги дипломированного переводчика у нотариуса, сопровождение иностранцев. Перевод теле- и видео контента со звука, озвучивание и дубляж.
Клиент — сервис
Индивидуальный подход и персональные менеджеры для каждого клиента. Широкий спектр услуг, ориентированный на потребности и пожелания клиентов. Внимательность, оперативность, ответственность, четкое соблюдение условий и договоренностей. Контроль заказа на всех этапах, тесная коммуникация и мгновенное реагирование на новые задачи и вызовы.
Гарантии и конфиденциальность
Юридическая гарантия качества перевода, зафиксированная в договоре. Профессиональные переводчики, опытные техники, внимательные модераторы, ответственные менеджеры и грамотное управление процессами. Заключаем договор о неразглашении конфиденциальной информации (NDA) с каждым сотрудником нашей компании.
Скидки корпоративным клиентам
Специальные условия для корпоративных клиентов, гибкая дисконтная политика и полное соответствие тендерному предложению. Соблюдение строгих правил работы международных корпораций. Договор с фиксированными ценами, персональный менеджер и регулярные отчеты. Нацеленность на длительное сотрудничество.
Деловой этикет и безупречность
Строгое соблюдение делового этикета, пунктуальность, внимательность и знание культурных особенностей представителей разных стран мира. Соответствие формы одежды переводчика стандартам, дресс-коду и уровню мероприятия. Работа в соответствии с этическим кодексом переводчика, полная конфиденциальность ваших данных.
Нам доверяют
Отзывы клиентов
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Цены на устный перевод
Цены указаны с НДС за 1 час устного перевода общей тематики, не требующей предварительной подготовки и узкой специализации переводчика. Пожалуйста, обратитесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам, и мы сделаем индивидуальный расчет стоимости.
Последовательный перевод
Минимальный заказ — 2 часа (1 переводчик).
Перевод на английский язык
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Популярные европейские языки
Французский, немецкий, испанский
Другие европейские языки
Итальянский, венгерский, польский,
чешский, болгарский, словацкий,
сербский, хорватский, румынский,
греческий, турецкий
Другие языки
цена
Синхронный перевод
Минимальный заказ— 4 часа (2 переводчика).
Перевод на английский язык
Русский-украинский ↔ английский
Английский ↔ русский-украинский
Аренда оборудования
Минимальный комплект в день
Другие языки
цена
Шушутаж
Количество переводчиков и стоимость услуг оговариваются индивидуально, в зависимости от потребностей клиента
Расчёт стоимости услуг устных переводчиков, аренды оборудования и бесплатную консультацию вы можете получить у наших менеджеров по телефону или воспользоваться формой онлайн-заказа.
Заявку желательно подать не менее, чем за 3-5 рабочих дней.
Корпоративным клиентам
Фиксирование цен на срок действия договора
Скидки корпоративным клиентам
Выделенный менеджер, регулярные отчеты
Постоплата, акты сверки взаиморасчетов
Плательщики НДС и налога на прибыль
Юридическая гарантия качества
Часто задаваемые вопросы
За какое минимальное время нужно заказывать услуги устного переводчика?
Желательно сделать это заранее, минимум за 1 неделю до назначенной даты вашего мероприятия. Также важно предоставить переводчику материалы для подготовки не позднее, чем за 2–3 дня до начала. Не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах и попросят материалы по тематике перевода для вашего мероприятия. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика или непрофессионализме менеджера бюро переводов. Наоборот, это признак их профессионализма и добросовестного подхода к работе.
Выполняете ли вы срочный устный перевод?
Безусловно, поскольку современный быстрый ритм жизни и скорость принятия решений диктует свои условия. Мы всегда готовы прийти на помощь своим клиентам и предоставить специалиста по устному переводу, который выполнит перевод на высшем уровне. Здесь важно тесное и оперативное взаимодействие организатора мероприятия и исполнителя на всех этапах работы, которое поможет обеспечить успешное достижение поставленных целей даже в сжатые сроки.
Почему стоимость устного последовательного и синхронного перевода разная? От чего она зависит?
Разница в стоимости объясняется тем, что это разные виды переводов.
Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, требующий применения специального оборудования для синхронного перевода. Это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики, работающие, как правило, в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Дополнительно оплачивается оборудование для синхронного перевода-кабины для переводчика, микрофоны, наушники, пульты и пр.
В отличие от синхронного, для последовательного перевода достаточно привлечь всего одного опытного переводчика, который превосходно справится со всем объемом работы и отлично выполнит все задачи на любом объекте, на улице, в движении и пр.
Какой минимальный заказ для последовательного и синхронного переводов?
Минимальный заказ для устного последовательного перевода — 2 часа, для синхронного перевода — 4 часа. Аренда оборудования оплачивается за весь день, независимо от времени его эксплуатации/использования, так как стоимость аренды включает работу по монтажу, наладке и демонтажу.
Как оплатить заказ?
Устный перевод можно оплатить в удобной для вас форме. Для безналичной формы расчета необходимо предоставить реквизиты компании, и мы оформим все документы: договор, счет, акты выполненных работ. Наш центр переводов является плательщиком НДС. Расчет наличными возможен непосредственно у нас в киевском офисе либо через терминал самообслуживания Приватбанка.
Также можно произвести оплату банковской картой Visa, Master Card, Maestro на сайте https://next.privat24.ua/payments или через приложение Приват 24.
Нужна ли предоплата для устного перевода?
Как правило, устные переводы оплачиваются со 100% предоплатой. Если время проведения мероприятия изменяется, мы либо выставим дополнительный счет за фактически отработанное время, либо вернем излишне уплаченные средства. Однако у наших корпоративных клиентов условия оплаты зафиксированы в договоре и, как правило, это оплата по факту, а иногда и с отсрочкой платежа.
Есть ли у вас специализированный устный переводчик?
На практике переводчики-синхронисты — это универсалы. Важно понимать, что даже самый хороший переводчик не может и не должен знать совершенно все, но должен в совершенстве владеть языком и терминологией в рамках специальной тематики. Поэтому, желательно заблаговременно, передать переводчику материалы для подготовки по тематике будущего перевода на любом языке: украинском, русском или иностранном. Это могут быть промоматериалы компании-заказчика, презентация доклада, ссылка на сайт и прочее. Со своей стороны мы предоставляем специалистов высокого класса с опытом работы в сфере устных переводов от 5 лет и гарантируем их профессионализм и квалификацию.
Какое оборудование для синхронного перевода используется и зачем?
Основной техникой для синхронного перевода являются кабины и пульты для переводчиков, специальные гарнитуры, микрофоны и наушники для слушателей, а также излучатели, радиомикрофоны для зала и микрофоны в президиум. Дополнительной техникой могут быть колонки, усилители и проекторы и пр. Огромный выбор технических средств позволяет обеспечить проведение синхронного перевода практически в любом месте и в любом виде, будь то доклад в огромном конференц-зале или корпоративная вечеринка деловых партнеров на открытом воздухе, позволяет переводить речь говорящего сразу на несколько языков — поэтому без специального оборудования синхронный перевод невозможен в принципе.
Что такое шушутаж? Чем он отличается от синхронного перевода?
Шушутаж (с фр. яз. «нашептывание») — разновидность устного синхронного перевода для 1-2 слушателей. Например, во время крупных мероприятий несколько гостей не понимают языка докладчика и нуждаются в переводе его речи. В этом случае, переводчик нашептывает им на ухо услышанную информацию. Как правило, специальное оборудование при шушутаже не используется. Этот вид перевода требует от устного переводчика еще большей выносливости, чем синхронный перевод в кабине, так как он работает не посменно, поэтому шушутаж должен иметь временные границы и это следует учитывать при планировании заказа. Главное, чтобы у переводчика была возможность хорошо слышать выступление, чтобы одновременно, тихо и разборчиво донести до своих слушателей сведения и не отвлекать других присутствующих.
Контакты
По любым вопросам или для консультации вы можете связаться с нами по телефону, е-мейлу, посетить наш офис или отправить заявку онлайн.
Адрес
г.Киев, пер. Тбилисский, 4/10, офис 505.
(5 минут от ст. м. «Политехнический институт»)