Озвучення та дубляж

Slider

ПРОФЕСІЙНЕ ОЗВУЧЕННЯ ТА ДУБЛЯЖ

Продакшн-студія Центру перекладів «100 МОВ» виконує професійну адаптацію (озвучення та дубляж) відеоматеріалів на українську/російську та іноземні мови, що включає роботу перекладачів, редакторів, акторів, дизайнерів, режисера та звукорежисера. Ми маємо змогу здійснювати не тільки письмові та усні переклади, а й перекладати, дублювати, озвучувати та титрувати фільми, мультфільми, серіали та будь-які інші відеоматеріали. У цій галузі з нами працюють перекладачі, що спеціалізуються виключно на перекладах відеоконтенту, та професійні актори. Тому ми з радістю допоможемо Вам якісно перекласти та озвучити презентацію, навчальний фільм, відеотренінг, рекламний ролик, або будь-який інший потрібний вам відеоматеріал.

АДАПТАЦІЯ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ СКЛАДАЄТЬСЯ З ДЕКІЛЬКОХ ЕТАПІВ:

  • «зняття зі звуку» перекладачем, у випадку, коли замовник не має так званих «скриптів»
  • переклад
  • редагування та адаптація тексту під подальше озвучення або дубляж
  • начитка професійними акторами
  • адаптація графіки — заміна назв, титрів, підписів тощо
  • запис фонограми звукорежисером та її зведення з вихідним матеріалом
  • збереження запису на флешку, диск або інший носій

ЧИМ ВІДРІЗНЯЄТЬСЯ ОЗВУЧЕННЯ ВІД ДУБЛЯЖУ?

ДУБЛЯЖ (dubbing, lip-sych)

Повна заміна оригінальної (іншомовної) звукової доріжки із діалогами, дикторськими текстами — акторські репліки перекладаються та начитуються таким чином, щоб вони співпадали із артикуляцією акторів на відповідному відео. Це є завданням редакторів дубляжу і є набагато складнішою роботою із творчої та технічної точок зору.

ОЗВУЧЕННЯ (voice-over)

Накладання нової звукової доріжки на вже існуючу. Глядач чує приглушену оригінальну доріжку, «поверх» якої начитано переклад. Як правило, залучаються 1 або 2 актори (жіночий и чоловічий голос) для всіх персонажів. Озвучити можна будь-який відеоматеріал, навіть якщо немає розведених звукових доріжок.

ЛОКАЛІЗАЦІЯ КОРПОРАТИВНИХ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ

Послугами озвучення та дубляжу користуються не лише для перекладу фільмів та мультфільмів у кіно і на телебаченні, а також і для локалізації корпоративних промоматеріалів, презентацій, рекламних роликів, он-лайн та комп’ютерних ігор, навчальних матеріалів тощо. Якщо відеоматеріал не потребує дикторської «начитки», наші відео дизайнери адаптують графічні елементи на необхідну мову, накладуть субтитри, замінять шрифти тощо.

Послуги з перекладу корпоративних відеороликів, презентацій, навчальних матеріалів, реклами користуються попитом у багатьох наших корпоративних замовників. Вартість цієї послуги розраховується індивідуально.

ПЕРЕКЛАД ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ «ЗІ ЗВУКУ», ТРАНСКРИБАЦІЯ

Транскрибація («зняття зі звуку»)  – це професійна розшифровка та набір в текстовий формат аудіо- та відеозаписів, наприклад, лекцій, вебінарів, семінарів, конференцій, виступів тощо.

Ця послуга передбачає також редакторську правку тексту, видалення «слів-паразитів», повторень та інших стилістичних недоліків.

Послуга транскрибації доступна як для української та російської мов, так і основних іноземних мов. Ми також виконуємо переклад розшифрованого звукового ряду, наприклад, дикторського тексту презентації, роликів або іншого відеоматеріалу.

МАЄТЕ ПИТАННЯ З АДАПТАЦІЇ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ?

Звертайтеся, наші менеджери нададуть консультацію!

Контакти

З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн замовлення.

Адреса

м. Київ, пров. Тбіліський, 4/10, офіс 505.
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)

Ми отримали ваш запит, очікуйте на відповідь нашого менеджера протягом 15 хвилин.

Зробили помилку, але вже відправили запит? Оновіть сторінку і повторно заповніть форму

Підписуйтесь на нашу сторінку у Facebook, щоб не пропустити цікаві новини та знижки.