Професійний переклад технічних документів
Інструкції та посібники користувачів
Інструкції з експлуатації, монтажу та демонтажу обладнання, установлення програмного забезпечення, ремонту та технічного обслуговування, інструкції з безпеки, технічні описи та характеристики промислового обладнання і побутових приладів та персональної електроніки.
Нормативно-технічна документація
Державні технічні стандарти (ГОСТ, ДСТУ, DIN та ін.), технічні умови, патентна документація, правила безпеки, результати випробувань, сертифікати відповідності, акти прийняття-передачі, стандарти і сертифікати якості продукції та матеріалів.
Науково-технічні матеріали та публікації
Посібники, брошури, довідники з технічної документації, каталоги деталей, каталоги продукції, прес-релізи, звіти з випробувань матеріалів, статті, докторські та кандидатські дисертації, реферати, рецензії, науково-дослідницькі роботи та експертні висновки.
Проектна документація та креслення
Схеми, діаграми та графіки, інженерні та будівельні плани, таблиці даних, креслення, проектна і проектно-кошторисна документація, верстка каталогів і посібників користувачів із застосуванням спеціалізованого ПЗ.
Навчальні матеріали та відеоінструкції
Програмні та апаратні інтерфейси користувача, екзаменаційні тести, методики, вебінари, майстер-класи, навчальні відеоінструкції з пуско-налагоджувальних і випробувальних робіт. Повна адаптація відеографіки і звуку.
Інша супровідна технічна документація
Декларації про походження, технічні паспорти, сертифікати відповідності продукції, договори про постачання та технічне обслуговування промислового обладнання та інша супровідна технічна документація.
Хто в нас замовляє переклад технічних документів?
Відгуки наших клієнтів
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Наші переваги
Перекладачі — експерти
Якісний переклад технічних документів потребує професійного і кваліфікованого підходу. У нашій команді — перекладачі з профільною спеціалізацією і великим досвідом роботи у сфері технічних перекладів, кваліфіковані консультанти і редактори. Суворе дотримання міжнародних стандартів перекладу. Багаторівневий контроль якості.
Тривале співробітництво з B2B
У нас замовляють переклад технічних документів українські та міжнародні компанії. Корпоративним клієнтам ми пропонуємо спеціальні умови, гнучку дисконтну політику і повну відповідність тендерній пропозиції; зацікавлені у тривалій співпраці. Окремий акаунт-менеджер для кожного корпоративного замовника.
Оперативність та професіоналізм
Величезний досвід роботи з масштабними проектами. Формування групи перекладачів для великого проекту, організація їх паралельної роботи, забезпечення наскрізного редагування. Складання глосаріїв та постійне їх доповнення та оновлення. Коректний переклад термінології, скорочень та позначень.
Клієнт — сервіс
Індивідуальний підхід і персональні менеджери для кожного клієнта. Широкий спектр послуг, що орієнтовані на вимоги і побажання клієнтів. Чітке дотримання строків. Уважність і оперативність Контроль замовлення на кожному етапі — від запуску замовлення в роботу до нотаріального засвідчення день у день. Кур’єрська доставка.
Повний цикл послуг
Використання спеціального програмного забезпечення (InDesign, AutoCAD, Illustrator) при перекладі технічної документації, що містить графічні елементи — рисунки, графіки, креслення, схеми, таблиці, та ін. Форматування технічного перекладу відповідно до вихідного файлу, верстка брошур, інструкцій, каталогів один в один до оригіналу. Редакторська і коректорська вичитка готового перекладу.
Дотримання стандартів
Суворе дотримання міжнародних стандартів при перекладі технічної документації. Багаторівневий контроль якості. Використання спеціального програмного забезпечення (немашинний переклад) ТМ (Translation Memorу) та QA (Quality Assurance). Оформлення технічного перекладу відповідно до вихідного матеріалу та побажань замовника.
Потрібен технічний переклад? Швидше до нас!
Етапи роботи
Створення команди
Ми сформуємо групу технічних перекладачів і редакторів, призначимо відповідального менеджера для координації їх роботи. Складемо та узгодимо з вами глосарій задля дотримання єдності у термінології, ключових поняттях і абревіатурах. Визначимо пріоритетність, етапи та строки виконання перекладу.
Переклад
Над вашим проектом працюватиме перекладач або команда перекладачів — експертів у технічній тематиці, які досконало володіють відповідною термінологією та знають специфіку перекладу технічних текстів. У разі необхідності ми залучимо до роботи над проектом відповідного спеціаліста консультанта.
Редагування
Кожен переклад підлягає обов’язковому редагуванню. Редактор звіряє готовий переклад з оригіналом, контролює точність передачі змісту, єдність термінології, відповідність глосарію, перевіряє коректність перекладу абревіатур та скорочень. Коректорська вичитка забезпечує відсутність граматичних і орфографічних помилок.
Верстка та форматування
Якщо оригінал містить графіки, діаграми і малюнки, ми адаптуємо усі графічні елементи, і переклад візуально повторюватиме форматування оригіналу. За необхідності здійснимо верстку. Графічні елементи міститимуть перекладений текст і виглядатимуть як вихідне зображення.
Фінальна перевірка
Перед тим як здати проект, менеджер проконтролює дотримання у перекладі вимог і побажань замовника, усуне механічні помилки та неточності, перевірить формат дат, чисел, позначень, назв файлів тощо. Ми докладемо максимум зусиль, аби ви отримали переклад технічних документів найвищої якості.
Вартість технічного перекладу
Ціна з ПДВ за переклад 1 стандартної сторінки (2000 знаків з пробілами).
У нас відсутні націнки за складність і напрямок перекладу (з української або російської на іноземну і навпаки).
Мінімальне замовлення 1 сторінка.
Переклад на російську
Російська ↔ українська
Українська ↔ російська
Переклад на англійську
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Популярні європейські мови
Французька, німецька, іспанська
Інші европейські мови
Польська, чеська, грецька, турецька
Мови країн CНД
Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська
Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська
Східні та рідкісні мови
Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська
Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська
Переклад на російську
Російська ↔ українська
Українська ↔ російська
Переклад на англійську
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Популярні європейські мови
Французька, німецька, іспанська
Інші европейські мови
Польська, чеська, грецька, турецька
Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська
Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська
Мови країн CНД
Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська
Східні та рідкісні мови
Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська
Якщо ви не знайшли у списку потрібної вам мови, запитайте у нашого менеджера!
Корпоративним клієнтам
Фіксована ціна на строк дії договору
Знижки корпоративним клієнтам
Персональний менеджер, регулярні звіти
Післяплата, акти звірки розрахунків
Платники ПДВ і податку на прибуток
Юридична гарантія якості
Тестовий переклад
Замовте безкоштовно та переконайтесь у високій якості!
Реєстраційні документи
Виписка про реєстрацію, свідоцтво ПДВ, типовий договір, повний прайс-лист
Найчастіші запитання-відповіді
Як можна визначити обсяг тексту на сторінці і порахувати кількість знаків?
Умовна перекладацька сторінка — це одиниця виміру обсягу перекладеного тексту у знаках. Підрахувати кількість знаків (статистику) можна за допомогою Word. Для цього потрібно вибрати Рецензування — Статистика — Знаки з пробілами. Наша стандартна сторінка письмового перекладу дорівнює 2000 знакам. У багатьох інших бюро перекладів за сторінку приймають усього 1860 або 1800 знаків. Яка вам від цього користь? Така, що в нас ви платите на 10% менше!
Як дізнатися вартість перекладу документа?
Ви можете зробити це самостійно. Визначте кількість умовних сторінок у вашому документі (що таке умовна сторінка — див. запитання вище), розділивши загальну кількість знаків у документі на 2000 і помноживши отримане число умовних сторінок на ціну 1 сторінки. Для англійської це 228 грн.
Наприклад: 8540 знаків / 2000 * 228 грн = 973,56 грн.
Ми будемо раді допомогти вам оцінити вартість технічного перекладу.
Відправте нам файл (doc, jpeg, pdf та ін.) через форму замовлення, на office@100mov.ua чи принесіть документ на переклад до нашого офісу. Менеджер відповість на ваші запитання та визначить строк виконання перекладу.
Як здійснити оплату за переклад?
Технічний переклад тексту можна оплатити будь-яким зручним для вас способом у готівковій або безготівковій формі. Якщо ви представник юридичної особи, щоб сплатити за переклад технічних документів, надайте реквізити вашої компанії. Ми оформимо всі необхідні документи в ході роботи (договір, рахунки, акти). Якщо ви фізична особа, можете здійснити розрахунок картами Visa, Master Card, Maestro на сайті https://next.privat24.ua/payments або за допомогою Приват 24.
Розрахуватися готівкою можна безпосередньо у нас в офісі або через термінал самообслуговування Приватбанку.
Чи можете ви швидко перекласти великий документ?
Звісно. Припустимо, вам потрібен дуже терміновий письмовий технічний переклад. Ми сформуємо групу перекладачів і редактора, призначимо менеджера для координації їх роботи. Для синхронізації роботи всіх учасників проекту використовуємо спеціальне програмне забезпечення.
До тарифів на термінові переклади застосовуються коефіцієнти від 1,2. Відправляйте нам свій документ, зазначте необхідні строки виконання і ми оцінимо вартість вашого термінового перекладу.
Ви перекладаєте креслення, схеми та рисунки в технічному документі?
Практично кожен технічний документ містить креслення, графіки, складні таблиці, схеми та інші графічні елементи, котрі необхідно перенести у переклад. Якщо ви маєте вихідний файл у графічному редакторі, звичайно ми можемо виконати технічний переклад і зверстати оригінальний дизайн-макет. Для цього до виконання проекту залучаємо верстальника, послуги з верстки оплачуються додатково. Після закінчення роботи перекладений документ буде виглядати так само, як вихідний, але на потрібній мові.
Скільки сторінок у день може перекласти перекладач у звичайному і терміновому режимі?
Досвідчений перекладач зазвичай перекладає 5–8 сторінок ( по 2000 знаків) за добу. Для рідкісних мов строки необхідно погоджувати окремо.
Ми виконуємо також і термінові замовлення (більше 5–8 сторінок за добу) на технічний переклад документації, переклади «день у день» і у вихідні дні. У такому випадку декілька перекладачів працюють паралельно, ми координуємо їх роботу та забезпечуємо єдине наскрізне редагування всього документа.
За терміновість до ціни застосовується коефіцієнти від 1,2.
Тариф за терміновість, як правило, не застосовується, якщо потрібно перекласти декілька окремих документів, що не зв’язані або не тісно зв’язані між собою.
Контакти
З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн замовлення.
Адреса
м. Київ, пров. Тбіліський, 4/10, офіс 505.
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)