Спеціалізуємося на медичних та фармацевтичних перекладах
Клінічні дослідження та наукові статті
Клінічні та доклінічні дослідження, протоколи, інформовані згоди та картки пацієнтів, дослідження з біоеквівалентності, синопсиси, рецензії за результатами клінічних досліджень, наукові статті та огляди у галузі медицини та фармакології.
Документи для регуляторних відділів фармкомпаній
Реєстраційні досьє на фармацевтичні препарати, базові специфікації CCDS, результати перевірок виробничих дільниць, сертифікати СРР, сертифікати GMP, ML-ліцензії та реєстраційні посвідчення, дозволи та інші документи щодо фармаконагляду.
Документація з безпеки та фармаконагляду
Звіти та повідомлення з безпеки, CCSI — специфікації з безпеки медичних продуктів та лікарських засобів, періодично оновлювані звіти з безпеки PSUR, PBRER, план управління ризиками — RMP, паспорти безпеки MSDS та інше.
Інструкції про застосування лікарських засобів
Короткі характеристики лікарських засобів SPC, SmPC, PIL інструкції про медичне застосування лікарських засобів, листки-вкладки для споживачів, інформацію щодо маркування — labelling text та інше.
Документи з контролю якості лікарських засобів
Quality Control Methods (QCM) — методи контролю якості МКЯ, сертифікати якості (аналізу), листи та роз’яснення Держлікслужби, сертифікати відповідності лікарських засобів вимогам GMP та інше.
Медичні довідки, епікризи, історії хвороби
Виписки з історії хвороби, епікризи, довідки від лікаря, медичні висновки, результати аналізів та інших досліджень (КТ, МРТ, гістологій і біопсій) зокрема для лікування за кордоном.
Хто в нас замовляє переклад медичних документів?
Відгуки наших клієнтів
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Наші переваги
Лідер ринку медичних перекладів
Медичні переклади — наш пріоритетний напрямок з 2001 року. Ми є професіоналами у перекладах вузькоспеціалізованих текстів і документації з медицини та фармакології будь-якої складності. Наші постійні клієнти — лідери фармацевтичного та медичного ринку, міжнародні та вітчизняні компанії. Ми забезпечуємо найвищу якість послуг.
Працюємо на ринку з 2001 року
Надійна та стабільна компанія з великим досвідом у перекладах медичної та фармацевтичної тематики. Значна частина клієнтів 100 МОВ — результат нашої перемоги в тендерах, довіри та високої оцінки якості наших послуг. Чітка організація роботи гарантує виконання перекладів у стислі строки і на високому якісному рівні.
Досвідчена команда перекладачів
Об’єднуємо найкращих професіоналів своєї справи — наші перекладачі мають профільну спеціалізацію та великий досвід у царині медичних перекладів. У нашій команді кваліфіковані галузеві консультанти і медичні редактори. Чітке дотримання міжнародних стандартів перекладу. Багаторівневий контроль якості.
Тривале співробітництво з B2B
Нам довіряють переклад медичних документів українські та міжнародні компанії. Пропонуємо спеціальні умови, гнучку дисконтну політику і повну відповідність тендерній пропозиції для корпоративних клієнтів; зацікавлені у тривалій співпраці. Окремий акаунт-менеджер для кожного корпоративного замовника.
Клієнт-сервіс
Індивідуальний підхід і персональні менеджери для кожного клієнта. Широкий спектр послуг, що орієнтовані на вимоги і побажання клієнтів. Чітке дотримання строків. Уважність і оперативність Контроль замовлення на кожному етапі — від запуску замовлення в роботу до нотаріального засвідчення день у день. Кур’єрська доставка.
Оперативність та професіоналізм
Величезний досвід роботи з масштабними проектами у стислі строки. Формування під проект групи перекладачів, організація їх паралельної роботи, забезпечення наскрізного редагування. Складання глосаріїв та постійне їх доповнення та оновлення. Виконання перекладів будь-якого рівня складності. Широкий спектр напрямків перекладу.
Потрібен переклад медичних текстів? Вам сюди!
Етапи роботи над проектом
Створення команди
Ми сформуємо групу медичних перекладачів і редакторів, призначимо відповідального менеджера для координації їх роботи. Складемо та узгодимо з вами глосарій задля дотримання єдності у термінології, ключових поняттях і абревіатурах. Визначимо пріоритетність, етапи та строки виконання перекладу.
Переклад
Над вашим проектом працюватиме перекладач або команда перекладачів — експертів у медичній тематиці, які досконало володіють відповідною термінологією та знають специфіку перекладу медичних текстів. У разі необхідності ми залучимо до роботи над проектом медичного консультанта і редактора.
Редагування
Кожен переклад підлягає обов’язковому редагуванню. Медичний редактор звіряє готовий переклад з оригіналом, контролює точність передачі змісту, єдність термінології та стилістики, відповідність глосарію, перевіряє коректність перекладу абревіатур та скорочень. Коректорська вичитка забезпечує відсутність граматичних і орфографічних помилок.
Верстка та форматування
Якщо оригінал містить графіки, діаграми і малюнки, ми адаптуємо усі графічні елементи, і переклад візуально повторюватиме форматування оригіналу. За необхідності здійснимо верстку. Графічні елементи міститимуть перекладений текст і виглядатимуть як вихідне зображення.
Фінальна перевірка
Перед тим як здати проект, менеджер проконтролює дотримання у перекладі вимог і побажань замовника, усуне механічні помилки та неточності, перевірить формат дат, чисел, позначень, назв файлів тощо. Ми докладемо максимум зусиль, аби ви отримали медичний переклад найвищої якості.
Вартість перекладу медичних документів
Ціна з ПДВ за переклад 1 стандартної сторінки (2000 знаків з пробілами).
У нас відсутні націнки за складність і напрямок перекладу (з української або російської на іноземну і навпаки).
Мінімальне замовлення 1 сторінка.
Переклад на російську
Російська ↔ українська
Українська ↔ російська
Переклад на англійську
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Популярні європейські мови
Французька, німецька, іспанська
Інші европейські мови
Польська, чеська, грецька, турецька
Мови країн CНД
Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська
Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська
Східні та рідкісні мови
Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська
Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська
Переклад на російську
Російська ↔ українська
Українська ↔ російська
Переклад на англійську
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Популярні європейські мови
Французька, німецька, іспанська
Інші европейські мови
Польська, чеська, грецька, турецька
Італійська, румунська, болгарська,
угорська, сербська, хорватська,
словацька, словенська
Нідерландська, португальська,
шведська, норвезька, литовська,
латвійська
Мови країн CНД
Грузинська, вірменська, азербайджанська,
казахська, узбецька, білоруська
Східні та рідкісні мови
Арабська, перська (фарсі), іврит,
китайська, корейська, японська
Якщо ви не знайшли у списку потрібної вам мови, запитайте у нашого менеджера!
Корпоративним клієнтам
Фіксована ціна на строк дії договору
Знижки корпоративним клієнтам
Персональний менеджер, регулярні звіти
Післяплата, акти звірки розрахунків
Платники ПДВ і податку на прибуток
Юридична гарантія якості
Тестовий переклад
Замовте безкоштовно та переконайтесь у високій якості!
Реєстраційні документи
Виписка про реєстрацію, свідоцтво ПДВ, типовий договір, повний прайс-лист
Найчастіші запитання-відповіді
Як можна визначити обсяг тексту на сторінці і порахувати кількість знаків?
Умовна перекладацька сторінка — це одиниця виміру обсягу перекладеного тексту у знаках. Підрахувати кількість знаків (статистику) можна за допомогою Word. Для цього потрібно вибрати Рецензування — Статистика — Знаки з пробілами. Наша стандартна сторінка письмового перекладу дорівнює 2000 знакам. У багатьох інших бюро перекладів за сторінку приймають усього 1860 або 1800 знаків. Яка вам від цього користь? Така, що в нас ви платите на 10% менше!
Як дізнатися вартість перекладу документа?
Ви можете зробити це самостійно. Визначте кількість умовних сторінок в вашому документі (що таке умовна сторінка — див. запитання вище), розділивши загальну кількість знаків у документі на 2000 і помноживши отримане число умовних сторінок на ціну 1 сторінки. Для англійської це 228 грн.
Наприклад: 8540 знаків / 2000 * 228 грн = 973,56 грн
Ми будемо раді допомогти ва оцінити вартість медичного перекладу.
Відправте нам файл (doc, jpeg, pdf та ін.) через форму замовлення, на office@100mov.ua чи принесіть документ на переклад до нашого офісу. Менеджер відповість на ваші запитання та визначить строк виконання перекладу.
Як здійснити оплату за переклад?
Медичний переклад тексту можна оплатити будь-яким зручним для вас способом у готівковій або безготівковій формі. Якщо ви представник юридичної особи, щоб сплатити за переклад медичних документів, надайте реквізити вашої компанії. Ми оформимо всі необхідні документи в ході роботи (договір, рахунки, акти). Якщо ви фізична особа, можете здійснити розрахунок картами Visa, Master Card, Maestro на сайті https://next.privat24.ua/payments або за допомогою Приват 24.
Розрахуватися готівкою можна безпосередньо у нас в офісі або через термінал самообслуговування Приватбанку.
Чи можете ви швидко перекласти великий документ?
Звісно. Припустимо, вам потрібен дуже терміновий письмовий переклад з англійської на українську. Ми сформуємо групу перекладачів і редактора, призначаємо менеджера для координації їхньої роботи; а за необхідності залучаємо галузевого консультанта. Для синхронізації роботи всіх учасників проекту використовуємо спеціальне програмне забезпечення.
До тарифів на термінові переклади застосовуються коефіцієнти від 1,2. Відправляйте нам ваш документ та необхідні строки виконання і ми оцінимо вартість вашого термінового перекладу.
Чи маєте ви перекладача з медичною освітою?
У нашому центрі перекладів працюють професійні перекладачі (лінгвісти й філологи), які мають медичну спеціалізацію і багаторічний досвід перекладу саме в своїй галузі. Вузька спеціалізація означає, що перекладач добре знається саме на медичній тематиці, має великий досвід перекладу медичних документів. За необхідності перекладачі мають можливість проконсультуватися з медичними редакторами і консультантами.
До речі, існує помилкова думка, що лікар може краще виконати медичний переклад, ніж дипломований перекладач. Але це не так. Низка досліджень, зокрема, робота 2012 року «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», переконливо демонструють, що лікарі, які володіють іноземною мовою роблять близько 22% помилок, а професійний перекладач без медичного ступеня може допустити лише 12%.
Скільки сторінок у день може перекласти перекладач у звичайному і терміновому режимі?
Досвідчений перекладач зазвичай перекладає 5–8 сторінок (по 2000 знаків) за добу. Для рідкісних мов строки необхідно погоджувати окремо.
Ми виконуємо також і термінові замовлення (більше 5–8 сторінок за добу) на переклад медичної документації та фармацевтичний переклад, переклади «день у день» і у вихідні дні. У такому випадку декілька перекладачів працюють паралельно, ми координуємо їх роботу та забезпечуємо єдине наскрізне редагування всього документа.
За терміновість до ціни застосовується коефіцієнти від 1,2.
Тариф за терміновість, як правило, не застосовується, якщо потрібно перекласти декілька окремих документів, що не зв’язані або не тісно зв’язані між собою.
Як ви можете підтвердити кваліфікацію перекладача?
Усі медичні переклади, включно з перекладами на англійську, виконують перекладачі Центра перекладів 100 МОВ, ретельно відібрані та перевірені довготривалою успішною співпрацею. Це спеціалісти з вищою лінгвістичною освітою та досвідом у сфері медичних перекладів понад 10 років. Медичні переклади та переклади реєстраційних досьє ми виконуємо для багатьох наших клієнтів — провідних медичних і фармацевтичних компаній. Крім того, наші спеціалісти перекладають медичні виписки, епікризи, висновки, результати аналізів та інші медичні документи і високо оцінюються нашими замовниками з зарубіжних клінік.
Контакти
З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн замовлення.
Адреса
м. Київ, пров. Тбіліський, 4/10, офіс 505.
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)