Види усного перекладу
Синхронний переклад
Синхронний переклад — один з найскладніших видів усного перекладу, що вимагає залучення висококваліфікованих перекладачів-синхроністів та використання спеціального обладнання для синхронного перекладу. Завдання синхронного перекладача полягає в одночасному сприйнятті мовного потоку і миттєвій передачі його змісту слухачам. Через величезне розумове і психічне навантаження, високу концентрацію уваги, синхронні перекладачі працюють у парі позмінно, чергуючись кожні 20-30 хвилин. Така робота вимагає від синхроніста унікальних психофізичних навичок. Величезний вибір технічних засобів дозволяє перекладати одночасно кількома мовами, транслювати захід на декілька локацій, проводити заходи у будь-якому місці й у будь-якому форматі, — чи то доповідь у величезній конференцзалі або корпоративна вечірка ділових партнерів на свіжому повітрі.
Шушутаж
Шушутаж — це різновид синхронного перекладу (від франц. chuchoter — шепотіти), при якому фахівець перекладає 1-2 слухачам і тільки на одну мову. Синхронний перекладач, перебуваючи безпосередньо поруч зі слухачем, нашіптує йому переклад на вухо одночасно з мовою спікера без застосування спеціального обладнання для синхронного перекладу. Проте, можна значно збільшити аудиторію, якій адресовано переклад, якщо застосувати елементарне обладнання — міні-мікрофон у перекладача і навушники у слухачів. Шушутаж вимагає від усного перекладача ще більшої витривалості, ніж синхронний переклад у кабіні, тому що це індивідуальна, а не позмінна робота з іншим перекладачем. Ця техніка перекладу порівняно із синхронним і послідовним перекладом більш економічна за вартістю, тому що не вимагає спеціального обладнання й на переклад витрачається набагато менше часу, ніж при послідовному.
Послідовний переклад
Усний послідовний переклад полягає в тому, що усний перекладач крок за кроком перекладає фрази або речення за оратором. Спікер має робити логічні паузи, даючи перекладачеві час для перекладу сказаного. Послідовний переклад, на відміну від синхронного, здійснюється без спеціального обладнання. Особливістю послідовного перекладу на англійську та інші мови є те, що перекладач повинен роз’яснити аудиторії зміст уже сказаної фрази або речення, а не перекласти дослівно. Цей вид усного перекладу підходить для різноманітних форматів роботи й на будь-яких заходах, чи то ділові переговори, прес-конференції й брифінги, воркшопи, тренінги, презентації та виставки, монтаж устаткування або екскурсії містом, різноманітні урочистості та святкові події на природі. Для виконання послідовного перекладу достатньо залучити одного досвідченого перекладача.
Ми в цифрах
З 2001 року «100МОВ» виконали тисячі проектів письмового і усного перекладів,
редагування, адаптації, озвучування та багато іншого для В2В сегменту.
20
Років досвіду
відточені процеси,
стабільність, репутація
10%
Нижча ціна
у порівнянні з середньою
на ринку для b2b
1 000+
КОРПОРАТИВНИХ КЛІЄНТІВ
тривале співробітництво,
масштабні проекти
>300
Перекладачів
з предметною
спеціалізацією
Як замовити усний переклад?
Запит
Відправте замовлення на усний переклад на office@100mov.ua, скористуйтеся формою замовлення або відвідайте наш офіс у Києві. Вкажіть, будь ласка, дату, місце, формат, кількість учасників і тривалість заходу, робочі мови та вид усного перекладу, а саме синхронний чи послідовний.
Розрахунок вартості
Ми узгодимо всі деталі, візьмемо до уваги ваші побажання і розрахуємо попередню вартість усного перекладу та оренди обладнання, безкоштовно проконсультуємо вас щодо процесу перекладу. Наш менеджер запропонує найбільш прийнятний для вас спосіб оплати і оформить усі необхідні документи.
Попередня підготовка
Надайте детальну інформацію щодо теми та формату запланованого заходу, його координатора, кількості учасників і спікерів, необхідності оренди обладнання і якого саме, часу для його монтажу, кількості перекладачів, надайте перекладачу матеріали для підготовки будь якою мовою не пізніше ніж за 3 дні до початку заходу.
Формування команди
Ми підберемо професійного усного перекладача або сформуємо команду перекладачів-синхроністів, зарезервуємо для вас необхідне обладнання для синхронного перекладу, надамо команду модераторів і технічних спеціалістів для обслуговування обладнання на вашому заході.
Переклад на заході
Наші перекладачі будуть на місці у зазначений час і забезпечать професійний усний переклад на заходах найвищого рівня. За необхідності, перекладач може зустрітися зі спікером до початку заходу, узгодити деталі, порядок дій, обговорити нюанси презентації або вступної промови спікера.
Комунікація та організація
Важливу роль для досягнення успіху будь якого заходу відіграє обізнаність і професіоналізм організаторів. Тільки злагоджена взаємодія організатора з виконавцями на всіх етапах підготовки може гарантувати відмінний результат і успішне досягнення мети. Це головне правило організації усного перекладу. Наш багаторічний досвід організації усних перекладів на заходах різного рівня — до ваших послуг.
Наші переваги
Професіоналізм та досвід
Багаторічний досвід успішної організації усних перекладів на заходах різного рівня і складності. Для кожної задачі — від стандартних ділових перемовин до особливих індивідуальних запитів — ми маємо рішення. У нашій команді кваліфіковані перекладачі, які постійно вдосконалюють як мовний рівень, так і професійні навички, досконало володіють термінологію та знають специфіку усного перекладу.
Повний комплекс послуг
Забезпечення всіх видів усного перекладу на заходах будь якого формату — ділові перемовини, воркшопи, семінари, конференції, інструктажі з монтажу обладнання, виставки й презентації, тренінги та ін. Широкий спектр тематик усного перекладу. Послуги дипломованого перекладача у нотаріуса, супровід іноземців. Переклад теле- та відеоконтенту зі звуку, озвучування та дубляж.
Клієнт — сервіс
Індивідуальний підхід і персональний менеджер для кожного клієнта. Широкий спектр послуг, орієнтований на потреби та побажання клієнтів. Уважність, оперативність, відповідальність, чітке дотримання умов і домовленостей. Контроль замовлення на всіх етапах, тісна комунікація і миттєве реагування на нові задачі і виклики.
Гарантії та конфіденційність
Юридична гарантія якості перекладу, зафіксована в договорі. Професійні перекладачі, досвідчені техніки, уважні модератори, відповідальні менеджери, налагоджені бізнес-процеси. Підписуємо договір про нерозголошення конфіденційної інформації (NDA) з кожним співробітником нашої компанії.
Знижки корпоративним клієнтам
Спеціальні умови для корпоративних клієнтів, гнучка дисконтна політика і повна відповідальність тендерній пропозиції. Дотримання правил роботи міжнародних корпорацій. Договір з фіксованими цінами, персональний менеджер, надання регулярних звітів. Налаштовані на тривале співробітництво.
Діловий етикет і бездоганність
Суворе дотримання ділового етикету, пунктуальність, уважність і знання культурних особливостей представників різних країн світу. Відповідність форми одягу перекладача стандартам, дрес-коду та рівню заходу. Робота відповідно до етичних норм та морального кодексу перекладача, повна конфіденційність.
Нам довіряють
Відгуки клієнтів
Мы очень ценим, что профессиональные качества сотрудников Центра переводов «100 МОВ» гарантируют точную передачу смысла текста, выдержанный стиль и корректное использование специальных терминов. Представительство «Далита Сарл» в Украине хотело бы отметить высокий потенциал Центра переводов «100 МОВ», нацеленность на дальнейшее успешное развитие и процветание.
Мы благодарны коллективу Центра переводов «100 МОВ» за высокий профессионализм в переводе широкого спектра специализированных медицинских текстов. Центр переводов «100 МОВ» зарекомендовал себя надежным и стабильным партнером, обеспечивая гибкий подход к потребностям нашей компании, высокую оперативность и надежность.
Компанія ІНМЕД Україна рекомендує Центр перекладів «100 МОВ» як надійного та відповідального партнера, з яким співпраця приносить очікуваний результат. Будь-яке завдання виконується в найкоротші терміни, якісно, професійно та з розумінням справи. Перекладачі і менеджери Центру перекладів «100 МОВ» є професіоналами своєї справи.
Ми не раз зверталися до Центру перекладів «100 МОВ» задля виконання як письмових, так і усних перекладів, і кожного разу професійність співробітників і перекладачів засвічувала той факт, що «100 МОВ» заслужено займає одну з провідних позицій у цій галузі. Ми висловлюємо подяку Центру перекладів «100 МОВ» за вчасно виконані і якісні переклади.
Оперативність та якісність перекладів, які здійснює Центр, а також професійність і відповідальний підхід менеджерів та перекладачів Центру, кількість мов, на які та з яких здійснюється переклад, є тими критеріями, що незмінно спонукають Федерацію до звернення саме до цього Центру. Якісні послуги та вчасне виконання замовлень, конфіденційність і довіра – ось принципи роботи Центру, які гарантовані його клієнтам, один із яких є Федерація.
Висловлюємо вдячність Центру перекладів «100 МОВ» за тривалу підтримку, миттєву допомогу та якісний переклад для пацієнтів відділення дитячої онкології Національного інституту раку. Щиро дякуємо Вам за тривалу співпрацю та швидку допомогу для наших пацієнтів, за підтримку листування з закордонними клініками. Окрема вдячність за якісний переклад німецькою мовою.
Міжнародна благодійна організація «Східноєвропейське та Центральноазіатське об’єднання людей, які живуть з ВІЛ», висловлює подяку колективу Центру перекладів «100 МОВ». …З вами працювати приємно: переклади виконуються вчасно та якісно, потребуючи мінімуму правок (однак, це продиктовано лише специфікою деяких наших документів).
За время работы наши заказы всегда выполнялись на высоком профессиональном уровне, с использованием специализированных терминов, с учетом всех пожеланий и соблюдением указанных сроков. Мы рекомендуем «100 МОВ» как надежную команду профессионалов, которые способны решать проблемы Заказчика на должном уровне.
З усіма різноманітними завданнями перекладачі Центру перекладів«100 МОВ» справляються на «відмінно». Читаючи переклади, ми відчуваємо розуміння ними специфіки нашої діяльності – телевізійного виробництва. Впевнено можна стверджувати, що в «100 МОВ» працюють професіонали – як перекладачі, так і менеджери.
Всі послуги надаються якісно та в строк. Нам дуже приємно працювати з високопрофесійними спеціалістами та отримувати кваліфіковану допомогу для нашого бізнесу. Ми можемо рекомендувати Центр перекладу «100 МОВ» як надійного партнера, який покращить якісні показники вашого бізнесу.
Дякуємо Центру перекладів «100 МОВ» за плідну співпрацю і рекомендуємо компанію як надійного ділового партнера, що професійно виконує поставлені перед нею завдання. Завдяки якісному та оперативному перекладу спеціалізованих текстів різного ступеню складності та обсягу, використанню спеціальної термінології й сучасних методів роботи Центр перекладів «100 МОВ» займає, на нашу думку, достойне місце на ринку перекладацьких послуг.
Ціни на усний переклад
Ціна вказана з ПДВ за 1 годину усного перекладу загальної тематики, що не потребує попередньої підготовки і вузької спеціалізації перекладача. Будь ласка, зверніться за безкоштовною консультацією до наших спеціалістів, і ми надамо індивідуальний розрахунок вартості.
Послідовний переклад
Мінімальне замовлення — 2 години (1 перекладач).
Переклад на англійську мову
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Популярні європейські мови
Французька, німецька, іспанська
Інші європейські мови
Італійська, угорська, польська,
чеська, болгарська, словацька,
сербська, хорватська, румунська,
грецька, турецька
Інші мови
ціна
Синхронний переклад
Мінімальне замовлення — 4 години (2 перекладача).
Переклад на англійську
Російська-українська ↔ англійська
Англійська ↔ російська-українська
Оренда обладнання
Мінімальний комплект в день
Інші мови
ціна
Шушутаж
Кількість перекладачів і вартість послуг обумовлюються індивідуально, в залежності від потреб клієнта
Розрахунок вартості послуг усних перекладачів, оренди обладнання та безкоштовну консультацію ви можете отримати у наших менеджерів за телефоном або скористатися формою онлайн-замовлення.
Замовлення бажано надати не пізніше ніж за 3-5 робочих днів.
Корпоративним клієнтам
Фіксована ціна на строк дії договору
Знижки корпоративним клієнтам
Персональний менеджер, регулярні звіти
Післяплата, акти звірки розрахунків
Платники ПДВ і податку на прибуток
Юридична гарантія якості
Тестовий переклад
Замовте безкоштовно та переконайтесь у високій якості!
Реєстраційні документи
Виписка про реєстрацію, свідоцтво ПДВ, типовий договір, повний прайс-лист
Найчастіші запитання-відповіді
За який мінімальний час потрібно замовляти послуги усного перекладу?
Бажано зробити замовлення послуг усного перекладу завчасно, мінімум за 1 тиждень до запланованої дати проведення заходу. Також важливо надати перекладачу матеріали для підготовки не пізніше ніж за 2-3 дні до початку. Не дивуйтеся, якщо вас будуть детально розпитувати про що піде мова на семінарі або переговорах, куди ви запрошуєте перекладача, і попросять надати матеріали по тематиці перекладу. Це аж ніяк не свідчить про низьку кваліфікацію перекладача або непрофесійність менеджера бюро перекладів. Навпаки, це свідчить про їх професіоналізм та сумлінний підхід до роботі.
Ви виконуєте термінові усні переклади?
Безумовно, оскільки сучасний прискорений ритм життя і швидкість прийняття рішень диктують свої умови. Ми завжди готові прийти на допомогу своїм клієнтам і надати спеціаліста з усного перекладу, який виконає свою роботу на найвищому рівні. У таких випадках важлива тісна і оперативна взаємодія організатора заходу і виконавця на всіх етапах роботи, що допоможе забезпечити успішне досягнення мети навіть у стислі строки.
Чому вартість усного послідовного перекладу і синхронного перекладу різна? Від чого це залежить?
Різниця у вартості пояснюється тим, що це різні види перекладу.
Синхронний переклад — один з найскладніших видів усного перекладу, що вимагає використання спеціального обладнання для синхронного перекладу. Це надскладна кваліфікована роботу, яку можуть виконувати далеко не всі перекладачі. Синхронні перекладачі працюють зазвичай у парі, чергуючись кожні 20-30 хвилин. Додатково оплачується обладнання для синхронного перекладу ¬— кабіна для перекладачів, мікрофони, навушники, пульти та ін.
На відміну від синхронного, для послідовного перекладу достатньо залучити лише одного досвідченого перекладача, який чудово впорається з усім обсягом роботи і професійно виконає всі задачі на будь якому об’єкті, на вулиці і під час руху.
Яке мінімальне замовлення для послідовного і синхронного перекладу?
Мінімальне замовлення для усного послідовного перекладу — 2 години, для синхронного перекладу — 4 години. Оренда обладнання оплачується за весь день, незалежно від періоду його експлуатації/використання, тому що у вартість оренди включені роботи з монтажу, налаштуванню і демонтажу.
Як оплатити замовлення?
Усний переклад можливо оплатити у зручній для вас формі. Для безготівкового розрахунку необхідно надати реквізити вашої компанії і ми оформимо всі необхідні документи: договір, рахунок, акти виконання послуг. Наш центр перекладів є платником ПДВ. Готівкою розрахуватися за переклад можна безпосередньо у нас у київському офісі або через будь-який термінал самообслуговування Приватбанку.
Також можете здійснити розрахунок картами Visa, Master Card, Maestro на сайті https://next.privat24.ua/payments або за допомогою Приват 24.
Чи потрібна передплата для усного перекладу?
Зазвичай, усні переклади оплачуються за 100% передплатою. Якщо час проведення заходу зміниться, ми або виставимо додатковий рахунок за фактично відпрацьований час, або повернемо надлишково сплачені кошти. Однак, у наших корпоративних клієнтів умови оплати зафіксовані у договорі і, як правило, це оплата за фактом надання послуг, а іноді і з відтермінуванням платежу.
У вас є спеціалізований усний перекладач?
На практиці перекладачі-синхроністи — це універсали. Важливо розуміти, що навіть найдосвідченіший перекладач не може і не повинен знати все, але він має досконало володіти мовою і термінологією в межах спеціальної тематики. Тому бажано завчасно надати перекладачу матеріали для підготовки за тематикою перекладу будь-якою мовою. Це можуть бути промоматеріали компанії-замовника, презентація доповіді, посилання на сайт та ін.. Зі свого боку ми надаємо спеціалістів високого класу з досвідом роботи в сфері усних перекладів від 5 років і гарантуємо їх професіоналізм та кваліфікацію.
Яке обладнання для синхронного перекладу використовується і навіщо?
Основною технікою для синхронного перекладу є кабіни і пульти для перекладачів, спеціальні гарнітури, мікрофони і навушники для слухачів, а також випромінювачі, радіо мікрофони для залу та мікрофони для президії. Додатковою технікою можуть бути колонки, підсилювачі, проектори та ін.. Широкий вибір технічних засобів дозволяє забезпечити проведення синхронного перекладу практично в будь якому місці чи то, доповідь у величезній конференц-залі або корпоративна вечірка ділових партнерів на відкритому повітрі, дозволяє перекладати відразу на декілька мов — тому без спеціального обладнання синхронний переклад неможливий в принципі.
Що таке шушутаж? Чим він відрізняється від синхронного перекладу?
Шушутаж — це різновид синхронного перекладу (від франц. chuchoter — шепотіти) для 1-2 слухачів. Наприклад, під час проведення великих заходів лише 1-2 гостя не розуміють мови доповідачів і потребують перекладу їх виступів. В такому випадку перекладач, нашіптує їм переклад на вухо одночасно з мовою спікера. Як правило, спеціальне обладнання для шушутажу не застосовується. Цей вид перекладу вимагає від усного перекладача ще більшої витривалості ніж синхронний переклад у кабіні, тому що він працює не позмінно, а сам протягом усього заходу. Саме тому шушутаж повинен мати часові рамки і це важливо враховувати при плануванні замовлення. Головне, щоб у перекладача була можливість добре чути виступ аби одночасно, тихо і розбірливо донести до своїх слухачів почуте і не відволікати решту присутніх.
Контакти
З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн-замовлення.
Адреса
м. Київ, пров. Тбіліський, 4/10, офіс 505.
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)