Усний переклад

Замовити
Переклад
Розрахунок
замовлення


Існують два основні види усного перекладу: послідовний і синхронний. Дуже часто замовники називають будь-який усний переклад синхронним, що призводить до плутанини. Насправді ж, синхронний переклад – це особливий вид усного перекладу, на порядок більш складний і, відповідно, дорогий. В чому полягають відмінності ?

Послідовний переклад

Перекладач крок за кроком перекладає фрази або речення за оратором. Оратор робить логічні, значеннєві паузи, надаючи перекладачеві час для перекладу.

Цей вид перекладу підходить для ділових переговорів, прес-конференцій та брифінгів, також можливий на презентаціях і виставках, екскурсіях по місту – для тих ситуацій, коли час спілкування не дуже обмежений і сторони обмінюються репліками.

На відміну від синхронного, для послідовного перекладу достатньо залучити всього одного досвідченого фахівця, який чудово впорається з усім обсягом роботи й відмінно виконає всі необхідні задачі.

Переваги послідовного перекладу

  • можливість перекладу у будь-якому приміщенні, об’єкті, на вулиці, у русі та ін.;
  • можливість роботи без спеціальної техніки;
  • можливість роботи одного послідовного перекладача (у випадку синхронного перекладу обов’язкова наявність, як мінімум, двох фахівців);

Підготовка до послідовного перекладу

Нажаль, не кожен Замовник розуміє, що майже завжди перекладачу необхідно готуватися до усного перекладу. Іноді саме з цієї причини між Замовником і перекладачем (центром перекладів) виникає непорозуміння. Але уявіть собі: тримати в голові термінологію по всім галузям (це навіть не десятки, а сотні слів) неможливо!

Виручає тільки попередня підготовка. Тому не дивуйтеся, якщо Вас будуть детально розпитувати про що піде мова на переговорах, семінарі куди Ви запрошуєте перекладача, а потім попросять надати матеріали саме по цій тематиці. Це абсолютно не свідчить про низький рівень кваліфікації перекладача. Навпаки, це ознака професіоналізму і добросовісності.

Саме в ваших інтересах передати перекладачеві (бажано завчасно) для підготовки будь-які доступні матеріали за тематикою майбутнього перекладу


Синхронний переклад

Один з найскладніших видів перекладу. Під час синхронного перекладу обов’язково застосовується спеціальне обладнання (перекладач сидить у кабінці і його голос транслюється слухачам через навушники).

Завдяки використанню спеціального обладнання, перекладач здійснює переклад одночасно з мовою оратора, тому не потрібно робити паузи для того, щоб перекладач устигав перекладати.

Сучасне технічне оснащення скорочує тривалість заходу, дає можливість перекладати промову спікера відразу на кілька мов.

Синхронний переклад – це дуже складна й кваліфікована робота, яку можуть виконати не вісі, а лише деякі перекладачі (так звані “синхроністи”). Їхнє коло завжди було й буде обмеженим. Через величезне розумове навантаження й напруженість в процесі синхронного перекладу, перекладачі працюють позмінно, а зміна одного перекладача не повинна перевищувати 15 – 20 хвилин безперервної роботи.

Не є секретом, що велику роль в успіху проведення заходу із синхронним перекладом відіграють поінформованість і професіоналізм організатора (центра перекладів), який заздалегідь ураховує всі можливі фактори, що впливають на стратегію й визначають успішне проведення запланованого заходу. І тільки тісна взаємодія організатора й виконавця на всіх етапах підготовки може гарантувати досягнення поставлених цілей.

Читати далі

Що потрібно знати компанії, що вперше стикається з необхідністю організації заходу на міжнародному рівні, уже на стадії підготовки?

  1. Насамперед, визначитися з робочими мовами, необхідними для повноцінного висвітлення матеріалу з урахуванням специфіки аудиторії. Важливо розуміти, що навіть найпрофесійніший перекладач не може й не повинен знати абсолютно все, але повинен досконало володіти мовою в рамках спеціальної тематики.
  2. Виходячи із цього, виникає другий, дуже важливий, аспект – тематика заходу. Зайво пояснювати, які наслідки можуть бути викликані нерозумінням або викривленням змісту промови в процесі перекладу. Тому протягом всього підготовчого процесу перекладачам-синхроністам необхідно поглиблено вивчити тематичні матеріали, що будуть використовуватись або які будь коли використовувалися на заходах подібного роду, скласти й затвердити глосарій термінів, при необхідності проаналізувати літературу, а часом навіть провести консиліуми-консультації із залученням висококласних фахівців у даній області.
  3. Величезний вибір технічних засобів зробив реалізацію синхронного перекладу можливою практично в будь-якому місці й у будь-якому вигляді, будь то доповідь у величезному конференц-залі або корпоративна вечірка ділових партнерів на відкритому повітрі.Потрібно відзначити, що технічні засоби є дуже важливим аспектом у роботі з таким перекладом. Основною технікою є кабіни для перекладачів, мікрофони й навушники. Додатковою технікою можуть бути колонки, підсилювачі й проектори.
  4. На останньому етапі затверджується місце й формат проведення заходу.


Центр перекладів 100 МОВ має багаторічний досвід успішної організації усних перекладів для заходів різного рівня складності та багатьох тематик. Ми організовуємо супровід, технічне забезпечення та синхронний переклад міжнародних конференцій, семінарів, роуд-шоу, воркшопів як у Києві, так і по інших регіонах України. Наші перекладачі супроводжують іноземних представників компаній-замовників на внутрішньокорпоративних заходах та міжнародних семінарах.

Для розрахунку вартості послуг усних перекладачів, оренди техніки в залежності від формату заходу, ви можете отримати безкоштовну консультацію у адміністраторів за телефонами +38(044)3323060, +38(044)5831789, +38(044) 2380862 або скористатися формою онлайн замовлення.