Нотариальное заверение переводов

Заказать
Перевод
Расчет
Заказа

Нотариальное свидетельствование (укр. – «засвідчення») часто называют «заверением» перевода. Оно необходимо в случае, когда переведенному документу нужно придать официальность, например, для предоставления в государственные органы, для дальнейшей легализации и т.п. Нотариальное свидетельствование («заверение») перевода может осуществляться как частным, так и государственным нотариусом согласно Закону Украины “ О нотариате” и “Инструкции о совершении нотариальных действий нотариусами Украины”. Возможны несколько вариантов нотариального свидетельствования («заверения») перевода:

  1. Нотариус сам свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки. Тексты переводов в случае свидетельствования самым нотариусом верности перевода документа с одного языка на другой оформляются на специальных бланках нотариальных документов.
  2. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. На практике именно этот вариант является наиболее распространенным. На основании паспорта и документов о профильном образовании переводчика нотариус устанавливает его лицо, квалификацию и свидетельствует подлинность его подписи на переводе. Таким образом, своей подписью переводчик гарантирует, что перевод есть тождественным оригинальному документу, а нотариус подтверждает действительность этой подписи и профессиональные полномочия переводчика.
    Процедура оформления “ нотариального перевода” выглядит следующим образом: исходный документ и перевод скрепляются вместе (традиционно прошивается с помощью нитей, а иногда и более современным методом – металлическими люверсами). На последнем листе проставляется собственно подпись переводчика и стандартная удостоверительная надпись нотариуса, а также отмечается количество прошнурованных листов. Место скрепления последнего листа заклеивается бумажной “звездочкой”, на которую нотариус ставит свою печать и подпись.
  3. Иногда одновременно с «заверением» перевода необходимо нотариально засвидетельствовать и верность копии документа, который переводился. В таком случае нотариус совершает одновременно два нотариальных действия – свидетельствует верность подписи переводчика и свидетельствует верность копии оригинального документа. В этом случае вместе с переводом прошивается нотариально засвидетельствованная фотокопия документа, а оригинал остается, так сказать, сам по себе. Конечно, для «заверения» копии нотариусу необходимо предоставить собственно оригинал документа, а не только принести заранее сделанную ксерокопию.
    Необходимо иметь в виду, что засвидетельствовать верность копии возможно далеко не с любого документа. Согласно закону, нотариусы свидетельствуют верность копий (фотокопий) документов, выданных юридическими лицами при условии, что эти документы не противоречат закону, имеют юридическое значение и свидетельствования верности их копий (фотокопий) не запрещено законом. Например, запрещается свидетельствовать верность копий паспорта, военного билета, служебных удостоверений и т.п.; не принимаются для засвидетельствования верности копии документов с исправлениями, дописками, порванные и имеющие другие недостатки.
  4. «Заверение» (свидетельствование) подписи переводчика или свидетельствование верности перевода самым нотариусом (если он знает соответствующий язык) также может происходить одновременно с таким нотариальным действием, как удостоверение (укр. – «посвідчення») сделки (договора). В этом случае перевод, как правило, размещается рядом с оригиналом на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался на левой стороне, а перевод – на правой. Перевод должен соответствовать всему тексту переводимого документа, и заканчиваться подписями. Под переводом размещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись нотариуса размещается под текстами документа и его перевода. Если же перевод размещен на отдельном от оригинала листе, то как и в предыдущем случае, он прикрепляется к нему, прошивается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью.

Добавим, что на практике существует довольно много ограничений, касающихся свидетельствования («заверения») как подлинности подписи переводчика, так и свидетельствования верности копий документов. Кроме того, многие нотариусы имеют свое особое видение совершения тех или других нотариальных действий. Центр переводов 100 МОВ сотрудничает с несколькими нотариусами, что дает нам возможность гибко и оперативно решать задачи нотариального «заверения» переводов.

В случае если у Вас есть вопросы относительно нотариального «заверения» (свидетельствования) перевода, мы будем рады предоставить Вам бесплатную консультацию по телефонам +38(044)3323060, +38(044)5831789, +38(044) 2380862.