Устный перевод

Заказать
Перевод
Расчет
Заказа



Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод — это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой. В чем же состоит разница?

Последовательный перевод

Последовательный перевод – один из видов устного перевода.
Суть перевода состоит в том, что переводчик пошагово переводит фразы или предложения за оратором. Оратор делает смысловые паузы, предоставляя переводчику время для перевода. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, на пресс-конференциях и брифингах, презентациях и выставках технического монтажа, экскурсий по городу — словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

В отличие от синхронного, для последовательного перевода достаточно привлечь всего одного опытного специалиста, который превосходно справится со всем объемом работы и отлично выполнит все обязанности.

Преимущества последовательного перевода

  • возможность перевода на любом объекте, на улице, в движении и пр.;
  • возможность работы без специальной техники;
  • возможность работы одного последовательного переводчика (в случае синхронного перевода обязательно наличие, как минимум, двух специалистов)

Подготовка к последовательному переводу

К сожалению, не каждый Заказчик понимает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и переводчиками (агентством) возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности.

Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, — неважно, на каком языке (русском или иностранном), — по тематике будущего перевода

Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод.

Современное техническое оснащение сокращает продолжительность мероприятия, дает возможность переводить речь говорящего сразу на несколько языков.

Синхронный перевод — это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. «синхронисты»). Их круг всегда был и будет малочисленным. Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15 — 20 минут непрерывной работы.

Ни для кого не секрет, что большую роль в успехе переговорного процесса играют осведомленность и профессионализм организатора, который заранее учитывает все возможные факторы, влияющие на стратегию и определяющие благополучный исход запланированного мероприятия. И только тесное взаимодействие организатора и исполнителя на всех этапах подготовки может гарантировать достижение поставленных целей.

Читать далее

Что нужно знать компании, впервые столкнувшейся с организацией мероприятия на высшем уровне, уже на стадии подготовки?

  1. Прежде всего, определиться с рабочими языками, необходимыми для полноценного освещения материала с учётом специфики аудитории. Важно понимать, что даже самый хороший переводчик не может и не должен знать совершенно все, но должен в совершенстве владеть языком в рамках специальной тематики.
  2. Исходя из этого, возникает второй, очень важный, аспект — тематика мероприятия. Излишне объяснять, какие последствия могут быть вызваны непониманием или искажением смысла речи в процессе перевода. Поэтому, на всем протяжении подготовительного процесса переводчикам-синхронистам необходимо провести углубленное изучение тематических материалов, используемых или когда-либо использовавшихся на мероприятиях подобного рода, составить и утвердить глоссарий терминов, при необходимости проанализировать литературу, а порой даже провести консилиумы-консультации с привлечением высококлассных специалистов в данной области.
  3. Огромный выбор технических средств сделал реализацию синхронного перевода возможной практически в любом месте и в любом виде, будь то доклад в огромном конференц -зале или корпоративная вечеринка деловых партнеров на открытом воздухе.
    Нужно отметить, что технические средства являются очень важным аспектом в работе с таким переводом. Основной техникой являются кабины для переводчика, микрофоны и наушники. Дополнительной техникой могут быть колонки, усилители и проекторы.
  4. На последнем этапе утверждается место и формат проведения мероприятия.

Центр переводов 100 МОВ имеет многолетний опыт успешной организации устных переводов для мероприятия разного уровня, сложности и многих тематик. Мы организовываем сопровождение, техническое обеспечение и синхронный перевод международных конференций, семинаров, роуд-шоу, воркшопов как в Киеве, так и в других регионах Украины. Наши переводчики сопровождают иностранных представителей компаний-заказчиков на внутрикорпоративных мероприятиях и международных семинарах.

Для расчёта стоимости и заказа услуг переводчиков и аренды техники, в зависимости от формата мероприятия, вы можете связаться с нашими специалистами по указанным телефонам или воспользоваться формой онлайн заказа.