Редактирование и корректорская правка

Заказать
Перевод
Расчет
Заказа


Редактирование и корректорская правка

Редактирование (от лат. redactus – приведенный в порядок) означает анализ, проверку и исправление какого-либо текста. Редактирование перевода  – это сверка готового перевода с оригиналом и исправление недостатков. В случае, когда текст узкой специализации, к его вычитке привлекаются квалифицированные специалисты в этой области. Редактор обязательно имеет специальную подготовку и опыт работы с текстами, в совершенстве владеет как родным, так и иностранным языками.

Редактирование предусматривает исправление грамматических и лексических ошибок, стилистических неточностей и несогласований, ошибок в переводе отдельных слов и терминов, а также выявление пропущенных мест в переводе.

В случае, когда в ранее переведенный документ были внесенные какие-либо изменения или дополнения и нет необходимости в новом переводе, редактор внесет соответствующие правки в перевод, что позволит сэкономить средства. Услуга редактирования значительно дешевле перевода.

Если Вы сделали перевод самостоятельно и не уверены в его правильности, пожалуйста, обращайтесь, и наши редакторы помогут сделать «работу над ошибками» и придать Вашему переводу надлежащее качество.

Но! В случае, если на редактирование поступил «машинный» перевод (выполненный компьютерной программой), то такой заказ будет расцениваться как заказа на перевод.

Часто к редактированию текстов привлекают носителей языка. Это довольно распространенная и популярная услуга. Чтобы текст не содержал стилистических шероховатостей и хорошо воспринимался читателями, являющимися носителями этого языка, уместно привлечь к такому редактированию редактора – иностранца. Редактирование носителем языка обычно применяется к текстам гуманитарной направленности, которые не перенасыщены специальными терминами.