Редагування та коректорська правка

Замовити
Переклад
Розрахунок
замовлення


Редагування (від лат. redactus – приведений у порядок) означає аналіз, перевірка та виправлення будь-якого тексту.

Редагування перекладу    – це звірення готового перекладу з оригіналом та виправлення недоліків. У разі якщо текст вузької спеціалізації, до його вичитування залучаються кваліфіковані спеціалісти в цій галузі. Редактор зазвичай має спеціальну підготовку та досвід роботи з текстами, досконало володіє як рідною, так і іноземною мовами.

Редагування передбачає виправлення граматичних та лексичних помилок, стилістичних неточностей та неузгодженостей, помилок в перекладі окремих слів і термінів, а також виявлення пропущених місць у перекладі.

У випадку, коли у раніше перекладений документ були внесені будь-які зміни або доповнення і немає потреби у новому перекладі, редактор внесе відповідні правки у переклад, що дозволить заощадити кошти. Послуга редагування значно дешевша від перекладу.

Якщо Ви зробили переклад самостійно і не впевнені у його правильності , будь ласка, звертайтесь і наші редактори допоможуть зробити «роботу над помилками» і зробити Ваш переклад належного рівня якості.

Але! У разі, якщо на редагування надійшов «машинний» переклад (виконаний комп’ютерною програмою), то таке замовлення буде розцінюватись як замовлення на переклад.

Часто до редагування текстів залучають носіїв мови. Це досить розповсюджена і популярна послуга. Щоб текст не містив стилістичних нерівностей і сприймався читачами, які також є носіями цієї мови, доречно залучити до такого редагування редактора – іноземця. Редагування носієм мови зазвичай застосовується текстів гуманітарної спрямованості, що не рясніють спеціальними термінами.