Озвучення та дубляж

Slider

ПРОФЕСІЙНЕ ОЗВУЧЕННЯ ТА ДУБЛЯЖ

Продакшн-студія Центру перекладів «100 МОВ» виконує професійну адаптацію (озвучення та дубляж) відеоматеріалів на українську/російську та іноземні мови, що включає роботу перекладачів, редакторів, акторів, дизайнерів, режисера та звукорежисера. Ми маємо змогу здійснювати не тільки письмові та усні переклади, а й перекладати, дублювати, озвучувати та титрувати фільми, мультфільми, серіали та будь-які інші відеоматеріали. У цій галузі з нами працюють перекладачі, що спеціалізуються виключно на перекладах відеоконтенту, та професійні актори. Тому ми з радістю допоможемо Вам якісно перекласти та озвучити презентацію, навчальний фільм, відеотренінг, рекламний ролик, або будь-який інший потрібний вам відеоматеріал.

АДАПТАЦІЯ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ СКЛАДАЄТЬСЯ З ДЕКІЛЬКОХ ЕТАПІВ:

  • «зняття зі звуку» перекладачем, у випадку, коли замовник не має так званих «скриптів»
  • переклад
  • редагування та адаптація тексту під подальше озвучення або дубляж
  • начитка професійними акторами
  • адаптація графіки — заміна назв, титрів, підписів тощо
  • запис фонограми звукорежисером та її зведення з вихідним матеріалом
  • збереження запису на флешку, диск або інший носій

ЧИМ ВІДРІЗНЯЄТЬСЯ ОЗВУЧЕННЯ ВІД ДУБЛЯЖУ?

ДУБЛЯЖ (dubbing, lip-sych)

Повна заміна оригінальної (іншомовної) звукової доріжки із діалогами, дикторськими текстами — акторські репліки перекладаються та начитуються таким чином, щоб вони співпадали із артикуляцією акторів на відповідному відео. Це є завданням редакторів дубляжу і є набагато складнішою роботою із творчої та технічної точок зору.

ОЗВУЧЕННЯ (voice-over)

Накладання нової звукової доріжки на вже існуючу. Глядач чує приглушену оригінальну доріжку, «поверх» якої начитано переклад. Як правило, залучаються 1 або 2 актори (жіночий и чоловічий голос) для всіх персонажів. Озвучити можна будь-який відеоматеріал, навіть якщо немає розведених звукових доріжок.

ЛОКАЛІЗАЦІЯ КОРПОРАТИВНИХ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ

Послугами озвучення та дубляжу користуються не лише для перекладу фільмів та мультфільмів у кіно і на телебаченні, а також і для локалізації корпоративних промоматеріалів, презентацій, рекламних роликів, он-лайн та комп’ютерних ігор, навчальних матеріалів тощо. Якщо відеоматеріал не потребує дикторської «начитки», наші відео дизайнери адаптують графічні елементи на необхідну мову, накладуть субтитри, замінять шрифти тощо.

Послуги з перекладу корпоративних відеороликів, презентацій, навчальних матеріалів, реклами користуються попитом у багатьох наших корпоративних замовників. Вартість цієї послуги розраховується індивідуально.

ПЕРЕКЛАД ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ «ЗІ ЗВУКУ», ТРАНСКРИБАЦІЯ

Транскрибація («зняття зі звуку»)  – це професійна розшифровка та набір в текстовий формат аудіо- та відеозаписів, наприклад, лекцій, вебінарів, семінарів, конференцій, виступів тощо.

Ця послуга передбачає також редакторську правку тексту, видалення «слів-паразитів», повторень та інших стилістичних недоліків.

Послуга транскрибації доступна як для української та російської мов, так і основних іноземних мов. Ми також виконуємо переклад розшифрованого звукового ряду, наприклад, дикторського тексту презентації, роликів або іншого відеоматеріалу.

МАЄТЕ ПИТАННЯ З АДАПТАЦІЇ ВІДЕОМАТЕРІАЛІВ?

Звертайтеся, наші менеджери нададуть консультацію!

Контакти

З будь-яких питань і для отримання консультації ви можете зв'язатися з нами за телефоном, е-мейлом, відвідати наш офіс або відправити онлайн замовлення.

Адреса

м. Київ, вул. Б. Гаврилишина, 7, оф. 407
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)

Ми отримали ваш запит, очікуйте на відповідь нашого менеджера протягом 15 хвилин.

Зробили помилку, але вже відправили запит? Оновіть сторінку і повторно заповніть форму

Підписуйтесь на нашу сторінку у Facebook, щоб не пропустити цікаві новини та знижки.